试想,谁耐烦将一部数百万字的长篇小说一字一句地译成另一种语言?这种不甚讨好的傻冒勾当必是对于原著迷醉至深者方有动力与耐心去干
一衣带水的东邻日本于中国文化素怀钦敬,举目望去东瀛四岛上郁郁葱葱,有的是《水浒》迷文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/12088.html
日本一些知名图书馆藏有多种中国古籍善本,其中包括《水浒传》的一些稀见版本日籍汉学家中也颇多研究《水浒传》者,如白木直也先生著有《(水浒传)的传日与文简本》据他所考,17世纪后半叶,《水浒传》即得以传日1728年的江户时期就翻刻了李卓吾《忠义水浒传》中的二十回书而1757年冈岛寇山依李卓吾百回本《忠义水浒传》改编成《通俗忠义水浒传》七十卷,据说用了二十余年不知冈岛先生是否见过金圣叹的七十回本,如未见过,他倒真可谓与金圣叹是灵犀相通,英雄所见略同1776年日本一乡村教师用九年时间抄毕《水浒全传》,亦一铁杆《水浒》迷也文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/12088.html
据称日本先后有二十余种《水浒传》译本出现,这也许是一国名著在另一国出现的译本的吉尼斯数据了文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/12088.html
东邻日本确实常常在第一时间就在文化交流中获得了中国文化中的经典之作如唐时白居易的诗在此间流传时,彼邦也在传唱文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/12088.html
最具幽默味的是日本改编的水浒戏中竟有写林冲与扈三娘成为情深意笃的佳偶的,而王矮虎却成了情场失意者足见日人中也颇有为王扈姻缘抱不平者,人情是相通的,此间希望扈三娘嫁林冲者又岂在少数?此事反映出中日《水浒》迷在欣赏心态上的一致与默契文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/12088.html
日本模仿《水浒》的小说也产生过多种,如《本朝水浒传》、《日本水浒传》、《女水浒》等可见日人对《水浒传》的喜爱是有悠远历史的文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/12088.html
日本汉学家中于中国小说研究造诣颇深的盐谷温先生说过《水浒传》是惊天动地的快文,中国小说的冠冕,是雄飞世界的优秀古典小说这话道出了日本《水浒》迷们共同的心声文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/12088.html
在欧美,《水浒传》的译本一样不胫而走,时间较日本当然会晚点如今连阿拉伯语的《水浒》也已在叙利亚出版日英俄、德、意法、西拉丁各语种均有译本,似乎可说《水浒传》已经行遍世界文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/12088.html
在欧洲,最早的译本出现在法国,一个叫安托尼·巴赞(Antoine bazin)的译者以摘译的形式译出鲁智深和武松的故事发表于1850年第五十七期《亚洲杂志》上一年后轰动欧洲而法国本土似乎一直到1978年方读到雅克·达尔的法文全译本作者用了八年时间完成译著此书被推为法国1978年年度之书雅克先生本人还为此获该年度法兰西文学大奖文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/12088.html
法国评论界把《水浒》与古希腊荷马的《史诗》相提并论,并称之为中国的《圣经》,反响十分强烈文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/12088.html
20世纪初德国人马克斯·科恩(Korm)据H·S编译的《一个中国巨人历险记》(《水浒》的一种英译本),一说据意大利译本《佛牙记》转译成德文,书名《鲁达造反》,叫《鲁达上山始末记》(这些书名当然是还原成中文的名称)
似乎是在1927年柏林还出版过最早的七十回全译本,书名《强盗与士兵》译者为爱因斯坦(非著《相对论》者)据说此位先生不谙中文,斥巨资请了一位中国留学生给他讲了三个月《水浒》故事,他听后作了再创作,把武松作为全书主角,其他人的故事全安在武二郎一人身上此武松既能如李逵般骂粗口,又能诵吟白居易的诗章这倒与元杂剧中的李逵如出一辙其译书方法倒与晚清林琴南译西方名著的方法有异曲同工之妙林也不通外文,让通西语者给他讲述,而林以古文译出诸如《巴黎茶花女轶事》一类的林译小说还真风靡一时,感动了一代中国人,连钱钟书先生也是从读林译小说激发起了对文学的热情估计彼时武二郎也在德国火了一把
德译《水浒》较完整而又影响较大的本子应是1934年由著名汉学家弗朗兹·库恩(Franz Kuhn)译出他也作了删改,其中武松故事未取书名《梁山泊的强盗》此译本在西方语言圈内颇有影响,被转译成意大利文和匈牙利文
德人也谑,一个不取武松,一个将所有人的故事包揽于武松一身日耳曼人一根筋的执著在译书上也可见一斑
德译本也有取《水浒》片段译成短篇的,如杨雄、石秀、潘巧云事译成了《圣洁的寺院》;武大郎、潘金莲事译成《卖炊饼武大郎的不忠实妇人的故事》(这篇名也特具德国味);智取生辰纲事译成了《黄泥冈的袭击》,不一而足
前面提及的《佛牙记》是1883年在米兰出版的译者为意大利人安德拉斯取的也是鲁智深的故事
早期西方译本中,鲁智深颇走红,常有选他作主角来节译《水浒》的
英语世界的《水浒》译本也是从片段、节本走向全本,其中有两种全本不能不说,因为这译本也已经具有了世界影响