摘要本文以中国知网数据库(CNKI)关于《西游记》翻译为主题,以1980-2018年的311篇研究文献为数据来源,运用CiteSpace5.0软件科学知识图谱分析《西游记》翻译的研究内容、发展脉络和研究热点通过对中国知网数据库文献中《西游记》翻译研究的可视化分析,考察有关《西游记》翻译的论文数量、研究领域和词汇聚类等,从而揭示中国古典巨著《西游记》翻译发展脉络和研究现状结果表明《西游记》翻译研究目前主要集中在翻译策略、译本对比和译者风格上,存在的问题是研究的角度局限于语言学领域,从跨学科视角来研究《西游记》翻译较少,《西游记》翻译研究新兴热点和趋势将跨越传统语言学领域,延伸到文化传播和语料库研究
关键词《西游记》Citespace 5.0翻译研究 可视化分析文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17258.html
基金项目国家社科基金项目《西游记》在英语国家的接受与影响研究(17BWW025)文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17258.html
作者单位南通大学外国语学院,江苏 南通 226019文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17258.html
《西游记》作为中国古典四大名著之一,其内容充满浪漫主义的想象、幽默的语言和曲折的情节,使其不但在国内广为传播,在其它国家也受到了读者的喜爱和广泛的好评随着以展示中华文化内涵和价值的中华文化走出去战略的实施,对《西游记》翻译的研究也逐渐引起人们的重视国内有学者对《西游记》翻译研究进行了梳理,但是对《西游记》翻译现状和历时研究基本基于定性分析的角度进行归纳和描述,缺乏从文献计量统计的方法进行定量研究,因此运用CiteSpace5.0科学知识图谱对《西游记》翻译研究的范畴和热点进行定量分析,能够揭示《西游记》翻译研究发展脉络和研究现状,并为未来的《西游记》翻译研究趋势和创新提供参考文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17258.html
本文运用CiteSpace5.0可视化技术,结合传统的定量分析方法,从论文发表数量、主要研究领域和高频关键词等方面对《西游记》翻译进行系统化梳理,以帮助研究者该领域研究热点和发展趋势,为《西游记》译介、传播和中华文化走出去提供参考文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17258.html
一、研究方法文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17258.html
本研究采用计量统计学方法,分析了中国知网数据库(CNKI)中《西游记》翻译文献的总体概况,探究了从1980-2018年《西游记》翻译研究热点和发展方向,依据中国知网所搜索的《西游记》翻译研究文献,采用美国德雷塞尔大学计算机与情报学学院陈超美教授2003年研发的CiteSpace计量统计学软件进行可视化分析(陈超美等 401),尝试对国内近40年来对《西游记》翻译研究进行可视化分析此研究利用计量统计学软件对所得到的大规模数据进行处理,生成可视化图谱,能够较为直观地反映研究对象所属领域的发展脉络和关键词变迁CiteSpace 5.0目前已被广泛应用于不同领域的可视化分析,度得到实证研究验证CiteSpace 5.0版本是基于计算机技术中的Java语言开发环境的数据运算和处理系统,能对所采集的数据进行分析,通过可视化研究工具对社会科学实证研究结果进行直观的展示文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17258.html
论文数据来源于中国知网数据库(CNKI),检索主题关键词设置为《西游记》翻译、英译、译本和外译分别进行多轮主题搜索,检索时间设置为1980-2018年通过关键词《西游记》翻译检索第一轮导出论文数据为291篇,涵盖了期刊论文、学位论文、报纸和会议通讯经过筛选剔除掉简讯、会议和目录等无关数据共获取有效论文283篇然后以关键词《西游记》英译数据进行主题搜索,共增加了《西游记》翻译研究论文7篇,共290篇再次以《西游记》译本进行主题搜索增加了20篇研究论文,有效论文达到310篇最后《西游记》外译主题搜索只增加了1篇论文经过多轮筛选,剔除无效论文最后获取可供CiteSpace 5.0处理的有效论文共311篇文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17258.html
中国知网数据库(CNKI)能够比较全面地反映中国学者在《西游记》翻译研究领域取得的成果和发展状况通过数据分析发现,作为中国四大古典名著之一《西游记》翻译研究成果偏少从采集文献数据的时间跨度和覆盖范围来看,基本上涵盖了《西游记》翻译领域内的研究成果,包括学术期刊、学位论文、会议论文和报纸全文等数据来源因此,本数据的采集具有一定的客观性和科学性文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17258.html
二、可视化结果分析文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17258.html
CiteSpace 5.0为《西游记》翻译研究提供了良好的数据处理和可视化分析,通过可视化图谱可以描绘出从1980-2018年期间《西游记》翻译研究的关键词、热点和研究脉络本研究应用CiteSpace 5.0工具,把时间设置为1980-2018年,时间分区为10,TOP N设置为50CiteSpace5.0基本参数的设置可以得到清晰的《西游记》翻译研究可视化图谱,为进一步数据分析奠定了基础
(一)研究文献总览
依据中国知网数据库,检索关键词设置为《西游记》翻译、英译、 译本和外译分别进行多轮主题搜索,检索时间设置为1980-2018年结果如下
图1 《西游记》翻译研究1980-2018年发文量
根据图1显示,在1980-2018年这段时间中,《西游记》翻译研究文献发文量在不同的年份中有较大的差异具体表现为在1980年至2006年这27年中国内《西游记》翻译研究处于沉寂状态,《西游记》翻译研究不甚活跃,发文量较少,仅有25篇文章关于《西游记》翻译研究文章,其中最早的是1980年王丽娜《西游记》外文译本概述(64);从2006年以后,期刊发文量呈逐年增加的趋势,其中2017年一年里相关文章数量达到了最大值在本研究所选定的39年中,《西游记》翻译研究大致经历三个阶段第一阶段1980-2006年,早期关于《西游记》翻译研究发文较少,年平均发文量不足一篇,研究处于萌芽状态;2007-2012年,研究机构和发文层次不断提高,发文量也呈现逐年增长的态势,年平均发文量在10-20篇之间;在2013-2018年间,《西游记》翻译研究发文量呈现爆发式增长,年均发文量均在25篇以上,最高于2017年《西游记》翻译研究发文量达到峰值43篇,标志着该年度成为这一时期《西游记》翻译研究的学术热点年
(二)《西游记》翻译研究热点
论文的关键词是对于研究文献的题目摘要内容的高度概括,CiteSpace5.0通过绘制聚类关键词网络结构视图能够反映聚类关键词集中程度,从而可以探讨某一特定领域在一段时间内学科发展趋势和变化状况《西游记》翻译研究文献词频统计和排序基于陈超美教授计量统计角度CiteSpace对文献共被引和关键词共被引综合计算方法所生成可视化知识图谱时间分区设置为10,TOP N 设置为50,TON N%设置为10%这些参数的设置便于简洁清晰得出可视化的图谱,为后续分析研究提供参考因为《西游记》翻译相关研究从1980-2018年度总发文量不是很大,因此聚类节点选择关键词,阙值分别设置为(2、2、10)、(2、2、10)和(2、2、5)其中c代表最低被引出现频次,cc代表本时间切片共线者共被引频次,ccv代表共现率者共被引率可视化,生成《西游记》翻译研究可视化图谱当控制面板的阙值分别设置5和10的时候,《西游记》翻译研究可视化图谱显示分别如图2和图3
图2 《西游记》翻译研究关键词网络结构视图(阙值设置为5)
图3《西游记》翻译研究关键词网络结构视图(阙值设置为10)
关键词网络结构图2和图3显示《西游记》翻译可视化图谱热点主要集中在翻译策略、归化、异化、翻译目的论和对于《西游记》译本的研究通过CiteSpace 5.0可视化图谱可以看出,每一个圆圈代表一个检索关键词,节点越大意味着该词出现的频率越高节点由不同颜色的年轮组成,每个年轮表示该关键词出现的年限,节点的连线代表共现关系,一个节点周围的连线愈多说明该关键词与其他词共现的频率愈大聚类节点大小表示关键词频次不同,节点越大,引用频次越高第一步分析聚类节点共有75个为了凸显关键词的显著性,第二步选取了频次在10次及以上的被引关键词进行分析,阙值的设置提高使得在该年限内被选的文章减少,关键词必须被共引到一定数量才会被纳入分析之中删除《西游记》和西游记作为著作名称以及翻译本身作为关键检索词后,经过筛选最后剩余8个高频被引词汇图3显示《西游记》翻译研究与翻译策略、归化、异化、目的论和译本共现频次较高,所以在1980-2018年度《西游记》翻译研究主要集中在翻译策略和译本对比研究这也是目前《西游记》翻译研究的热点根据该图谱的Network Summary关键词统计,上述关键词出现频率分别是85、42、36、23和15次
根据调整CiteSpace 5.0不同的阙值显示,《西游记》翻译策略研究内容所涵盖的范围较广可视化分析表明《西游记》翻译策略研究包括《西游记》书名翻译、归化和异化、直译和意译、语义翻译、交际翻译、佛教词汇、人名翻译、功能对等、文本误译、谚语翻译、工具型翻译、文学翻译、字幕翻译、欠额翻译、翻译标准、补偿策略以及翻译批评等等比如关于《西游记》英文名翻译着重探讨了《西游记》如何翻译更能大众接受,并且能够真实反映《西游记》这部小说的真实面貌有学者将《西游记》翻译为Trave to the West者Journey to the West,都很难准确翻译原著所隐含的意义和宗教色彩,因为《西游记》本身蕴涵辛苦、虔诚和对仰的坚持作为翻译的归化和异化一直是《西游记》翻译研究的主要热点,同时也是学者在《西游记》翻译研究中争论的主要焦点一些学者比较了不同版本的翻译文本后认为詹译本的翻译策略是归化为主,异化为辅,虽然考虑受众读者,但是忽略了对中国传统文化的传承;余译本以异化为主,归化为辅,虽然促进了中国文化的对外传播,但是没有为目标受众考虑,影响了在目标群体中的接受效果《西游记》基于含有较多文化负载词的传统文学作品,翻译时应该异化为主,归化为辅,是当前比较易于接受的翻译策略(王中强 47)亚瑟·韦利和李提摩太以归化翻译策略也引起了学者的,尤其是他们在《西游记》翻译中对中国文化认识的局限性成为研究的主题(欧阳东峰,穆雷 120)尤其是亚瑟·韦利忠于原著,文笔流畅,使《西游记》中人物形象惟妙惟肖,在英语世界广为人知不同的翻译策略基于差异化的翻译目的,但是作为经典名著《西游记》翻译策略仍有较大的改进空间,以适应国家一带一路倡议译文研究和译文对比研究也引起了《西游记》翻译的广泛,主要研究的焦点在于不同英译本的比较研究、译本质量评价和误译现象考究(郝稷 230)不同译本的语域标识,文化对比和自称词也是英译本所研究的方向(邢玉兰 66)
自从一带一路国家战略和中国文化走出去战略提出以后,对于《西游记》翻译研究带来深远影响可视化图谱显示从2013年起中国知网数据库显示的发文量一直很高,关于《西游记》翻译研究呈现爆发式的增长,《西游记》翻译研究新词频现2017年国家社科项目《西游记》在英语国家的接受和影响研究引起重视,以及各种级别的《西游记》跨语种翻译研究项目日趋增多,研究范围逐渐由传统语言学研究、文本分析和译本对比分析过渡到文化传播、对国外文学的影响研究;由单一的翻译策略研究到读者受众接受程度研究,由传统的欧美读者受众研究开始趋向于更多非英语国家受众读者研究,研究视角也涉及到语言学、文学、翻译学、传播学、接受美学,等等
(三)《西游记》翻译历时研究
为了梳理《西游记》翻译研究在1980-2018年期间的历时发展动态,CiteSpace 5.0可视化图谱以1年为一个时间分区,将1980-2018年划分为39个时间分区选取每个时间分区内《西游记》翻译研究关键词文献被引频次最高的文献引文数据作为该时间分区的共被引网络我们使用CiteSpace5.0路径搜索(Pathfinder network scaling)算法,对每年《西游记》翻译研究文献主题(Title)高频词汇进行时间线视图(timeline view)分析,生成《西游记》翻译研究历时网络
《西游记》翻译研究相对于对《红楼梦》外译研究起步较晚,早期的研究成果较少《西游记》翻译研究肇始于1980年王丽娜所撰写的《西游记》外文译本概述,文中探讨了《西游记》在国外的不同译本早期的《西游记》翻译研究主要介绍《西游记》在海外的不同外文译本包括英译本、日译本、蒙译本、俄译本和泰译本等,同时也探讨《西游记》外文译本的阐释者角色和追求译文和的对等
西方翻译理论引入后,国内学者开始把西方翻译研究范式和研究方法应用到实际的研究中,《西游记》翻译研究呈现增长趋势,从2006年之后每年《西游记》翻译研究的发文量都在10篇以上《西游记》翻译研究由传统修辞手法、翻译范式和译者风格研究,开始延展到文化研究和文化身份建构和跨文化交际,文化差异以及英译版《西游记》中的文化因素等方面由传统的整理校注本、词汇范畴、翻译策略、文本分析过渡到文学通约性和文化传播《西游记》翻译研究的文化转向既《西游记》文字翻译本身,又注重中国文化背后蕴涵的跨文化传通 (黄进,冯文坤 106)《西游记》翻译研究从追求词语移译和修辞,逐步转移到文化的流变和文化迁移现象的探讨
2013-2018年期间,《西游记》翻译研究发文量呈现爆发式增长,并且在广度和深度上达到了一个比较高的水准,涉及到目的论、归化和异化、接受美学、叙事论、翻译伦理、欠额翻译、回目翻译、隐喻、语境理论、息论、建构主义、文化迁移、语料库等理论随着一带一路倡议和中国文化走出去战略实施,《西游记》翻译研究受到越来越多学者的,因而这一时期研究文献增加较多,《西游记》翻译研究已经突破传统的译本鉴赏、译者风格、译本对比、翻译策略和文化翻译研究,跨学科研究和新的研究方法被引介到《西游记》翻译研究之中
图4 《西游记》翻译研究主题时间轴可视化图谱(1980-2018)
图4显示从1980-2018年度《西游记》翻译研究主题(Title)时间轴可视化图谱,文献数据共形成6大聚类通过对图谱所示聚类进行考察,我们可以从历时的角度对《西游记》翻译研究演进过程和主题趋势加以据图4所示,《西游记》翻译研究的核心领域包括翻译策略研究(#0, #3,#4)、译本和译者风格对比研究(#3)、文化及文化传播研究(#5)和翻译伦理和美学研究(#1,#2)等等其中翻译策略研究文献数量最多,是目前《西游记》翻译研究最为活跃的一个领域
CiteSpace5.0主题词可视化图谱具有较好的清晰度和可解读性,既能显示《西游记》翻译研究之前的奠基性成果,也能展示出《西游记》翻译研究从一个研究方向到另一个研究方向转变过程中的关键点同时也能厘清今后《西游记》翻译研究新的方向,比如《西游记》翻译研究中的翻译伦理、跨文化研究和文化身份构建是未来研究的一个新增长点
(四)《西游记》翻译分类研究
CiteSpace 5.0可以抽取选定的篇名、关键词和摘要进行聚类标识分析,并将分析结果具体化图显,最终形成的图谱可以比较全面地反映某一学科领域的研究集中点摘要聚类标签分析(LLR)是通过聚类标签算法以反映聚类群所表现出来的唯一性和独特性表1基于摘要聚类标签分析法将《西游记》研究进行聚类分析,从而更加细化翻译研究内容
表1 《西游记》翻译研究方向
研究聚类 |
摘要聚类标签(LLR法) |
研究聚类 |
摘要聚类标签(LLR法) |
翻译策略 |
人名翻译、人物形象称谓、翻译美学、字幕翻译佛教词汇、异化、归化、接受理论 |
李提摩太 |
大乘佛教、佛教经典、游记、来华传教士、仰、大乘起论、新教 |
归化 |
比较翻译、诗学、詹奈尔、谚语、意识形态、宗教俗语、文化典籍、韵散相间 |
目的论 |
直译、意译、工具型翻译、文献型翻译、文化专有项 |
异化 |
可译性、詹奈尔、文化典籍、文化差异、比较翻译、诗词 |
译本 |
热奈特、文艺理论家、文学评论、杰拉德、余国藩、韦利、詹纳尔、图里、李提摩太 |
文化 |
功能对等、负载、儒道释、交际翻译、语义翻译、欠额翻译、误读 |
文化负载词 |
可译性、文化图式、语言文化、解读、物质文化、文学典籍、 |
接受美学 |
译本视域、文化内容、期待视野、文学翻译、歇后语、亚瑟·韦利 |
注(1)被引关键词词频为4次以上;(2)关键词引用词频相同以自动生成为顺序
基于CiteSpace聚类分析,《西游记》翻译研究共确立高频词汇38个,被引用296次,排除频次较低的关键词,最终排名靠前的是翻译策略、异化、译本、归化、文化、目的论、接受美学、李提摩太和文化负载词(如表1所示)关键词的频率和被引次数反映了《西游记》翻译研究的中心内容,其量化值越高,其研究的度也愈高,从而也能揭示《西游记》翻译研究的热点领域
研究《西游记》翻译策略的运用和受众接受能效也是研究的一个持续活跃的主题翻译归化和异化是《西游记》翻译研究无法回避具有关键性的问题随着国家一带一路倡议和中国文化走出去战略的实施,对于《西游记》古典名著翻译传播和受众读者接受程度,以及《西游记》的可译性一直是学者所的话题,也是《西游记》翻译研究的热点和重点问题目前共引频次45次,从CiteSpace 5.0聚类silhouette值来看,研究视角呈现多样化趋势从聚类研究关键词的时间轴来看,《西游记》翻译归化和异化研究比较早出现在王中强从归化异化角度对《西游记》两个版本译文作比较研究2009年以后出现了一批学者研究《西游记》翻译归化和异化策略,主要代表有亓燕燕归化与异化《西游记》英译版中文化内容的翻译研究(35)和竺洪波异化与复归《西游记》的儒学阐释(19)《西游记》翻译策略研究包括归化和异化研究文献较多,研究方向趋于成熟
《西游记》融合儒、释、道等宗教传统,是《西游记》翻译的难点,也是近年《西游记》翻译研究的热点和方向对《西游记》不同译者风格比较和不同译本对比研究是《西游记》翻译研究的一个高频主题通过分析《西游记》不同译本和译者风格以探究中国传统文化的翻译视角高巍等以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为基础,对《西游记》两个英译版本对比研究,提出《西游记》文化内容翻译新途径(高巍等 79)依据CiteSpace 5.0数据统计,《西游记》翻译研究涉及文化负载词、误读、欠额翻译、文化解读、文化图式、物质文化和文学典籍等关键词,既是《西游记》翻译研究的热点和趋势,同时也提出了《西游记》翻译研究的方法和视角《西游记》翻译文化研究从文献的时间轴来看起步较晚,主要集中在英译本研究领域,同时其他语言译本研究也开始出现,如日语、西班牙语、法语以及俄罗斯语等,研究的视角也日趋多样化
以计量统计为基础的定量分析方法逐步应用于《西游记》翻译研究,将《西游记》翻译研究不再局限于文本分析和定性研究随着语料库语言学的兴起和发展,计算机和大型语料为《西游记》翻译研究提供了新技术和新方法韩英焕运用绍兴文理学院《西游记》平行语料库研究詹纳尔的译者风格以及社会和文化因素对詹纳尔翻译风格的影响(97)朱湘华借助《西游记》平行语料库,以系统功能语法为评价手段,对《西游记》中的叙事标记语及其英译本中的翻译进行了对比分析,以发现译本与原著在叙事特征方面的异同(147)陈超美教授研发的CiteSpace计量统计学软件可以对《西游记》翻译文献关键词进行可视化分析并能够生成可视化图谱直观反映研究对象所属领域的发展脉络和关键词变迁,其研究度得到实证研究验证,也是《西游记》翻译研究一个新的定量分析方法
三、结论
本文借助可视化图谱软件CiteSpace5.0计量工具对1980-2018年《西游记》翻译文献数据进行整理分析,从文献追踪来挖掘《西游记》翻译研究轨迹和研究方向,对《西游记》翻译综述研究提出了新的视角
第一,基于可视化分析,1980-2018年度《西游记》翻译研究表明主题主要集中于翻译策略、叙事学、文学和文化、接受美学、李提摩太、目的论、译本及译本对比研究等几大聚类,其中翻译策略研究文献数量最多,是目前《西游记》翻译研究最为活跃的一个方向《西游记》翻译研究标题关键词同一网络性较高,没有形成较强的离群点,因此《西游记》翻译研究领域尚未形成独立明显的研究分支
第二,从各个聚类发展趋势上看,《西游记》翻译策略研究在整个网络中处于核心地位,是《西游记》当前翻译研究以至于未来可预见的研究热点和重点,但与其他研究方向互有交叉多元化角度研究《西游记》翻译是未来发展的一个方向基于语料库研究和传播学研究《西游记》翻译将是新的研究视角,而对翻译策略中所使用的归化和异化研究在以后一段时间内将会出现沉寂现象
第三,《西游记》翻译研究引起重视开始于2007年,2013年以后进入活跃期不仅在发表文献大幅增多,研究话题和角度也更加广泛由传统的翻译学和语言学向叙事学、语料库、文学、美学和传播学视角演变,译本由不同译本对比、译者风格对比和文本质量分析向认知翻译、翻译伦理和海外传播视角演变,《西游记》翻译研究的视角相比过去更加多样化,新的研究学科和范式将被引入到研究领域中,从而使其成为研究热点
引用文献[Works Cited]
Chen, Chaomei, et al.CiteSpace II: Detecting and Visualizing Emerging Trends and Transient Patterns in ScientificLiterature.Journal of The China Society for Scientific and Technical Information,vol. 28, no. 3, 2009, pp.401-22.[陈超美、陈悦、侯剑华、梁永霞《CiteSpace II科学文献中新趋势与新动态的识别与可视化》,载《情报学报》2009年第3期,第401-21页]
Gao, Wei. et al. A Brief Analysis on the Translation of Cultural Contents in The Journey to the West.Journal ofPanzhihua University, vol.26, no. 2, 2009, pp.79-81. [高巍、武晓娜、张松: 《<西游记>文化内容的翻译》,载《攀枝花学院学报》2009年第2期,第79-81页]
Han, Yinghuan. Research on Jenner’s Translation Style of Journey to the Westbased on Parallel Corpus.The YoungWriter, no. 8, 2014, pp. 97-99. [韩英焕《基于<西游记>平行语料库的詹纳尔翻译风格研究》,载《青年文学家》2014年第八期,第97-99页]
Hao, Ji.Remaking the West Journey: Arthur Weili’s Re-created Translation of Journey to the West.The Journalof Ming-Qing Fiction Studies,no.4, 2014, pp. 216-32. [郝稷《再造西游阿瑟•韦利对<西游记>的再创性翻译》,载《明清小说研究》2014年第4期,第216-32页]
Huang, Jin and Feng, Wenkun. Text Misreading and Cultural Migration in the Translation of Yuan of Journey to the West. Journal of Sichuan International Studies University,vol. 23. no. 6, 2007, pp. 106-10. [黄进,冯文坤《从<西游记>中缘的翻译现象看文本误读和文化迁移》,载《四川外国语学院学报》2007年第6期,第106-10页]
Ouyang, Dongfeng and Mu, Lei.On Subject Strategies of Translator: A Case Study on A Mission to Heaven: AGreat Chinese Epic and Allegoryby Timothy Richard.Foreign Languages and Their Teaching,no. 1, 2017, pp. 114-21. [欧阳东峰、穆雷《论译者的主体策略--李提摩太<西游记>英译本研究》,载《外语与外语教学》2017年第1期,第114-21页]
Qi, Yanyan. Domestication and ForeignizationStudy on the Translation of Cultural Content in the English VersionofJourney to the West.Journal of Zhejiang Business Technology Institute, vol. 15, no. 4, 2016, pp. 35-38. [亓燕燕《归化与异化<西游记>英译版中文化内容的翻译研究》,载《浙江工商职业技术学院学报》2016年第4期,第35-38页]
Waley, A.Monkey.New York: Grove Press, 1958.Wang, Lina. Introduction to the Translation of Journey to the West.The Documentation,no.4, 1980, pp.64-78. [王丽娜《<西游记>外文译本概述》,载《文献》1980年第4期,第64-78页]
Wang, Zhongqiang. Foreignization and Domestication Strategies in Two English Versions of Journey to the West: Acontrastive Study. Diss. Guangdong university of foreign Studies,2006. [王中强《从归化异化角度对<西游记>两个版本译文作比较研究》硕士学位论文,广东外语外贸大学,2006]
Xing,Yulan. A Comparative Study on Two versions of Mongolian Translation of Journey to the West.MinorityTranslators Journal, no.3, 2009, pp. 62-66.[邢玉兰《<西游记>两种蒙译本的比较研究》,载《民族翻译》2009年第3期,第62-66页]
Zhu, Hongbo. Alienation and Regression: A Confucian Interpretation of A Journey to the West.Journal of School ofChinese Language and Culture Nanjing Normal University, no. 3, 2016, pp.19-25. [竺洪波《异化与复归<西游记>的儒学阐释》,载《南京师范大学文学院学报》2016年第3期,第19-25页]
Zhu, Xianghua. A Corpus-based Comparative Study of Narrative Markers in Journey to the West.Theory andPractice of Contemporary Education, vol. 2, no. 4, 2010, pp. 145-47. [朱湘华《基于语料库的<西游记>叙事标记语对比研究》,载《当代教育理论与实践》2010年第4期,第145-47页]
本文原载于《外国语言与文化》,2019年第一期