何惧西天万里遥: 《西游记》在英美的传播研究的纵深开掘

评论字数 3382阅读模式

/徐习军

(一)文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17444.html

西游记》作为中国古典文学名著不仅在国内享有盛誉,在全世界也广为流传,自从1895年上海一家出版社出版了伍德布里奇对《西游记》部分章节翻译的小册子《金角龙王,皇帝游地府》(这可能是《西游记》文本最早的英文译作)开始,1913年由上海基督教文学会出版了蒂莫西·理查德(Timothy Richard)所译的《圣僧天国之行》, 称之为一部伟大的中国讽喻史诗,此后关于《西游记》的各种语言的译本多达百余种,其中英译本就有64个版本之多,20世纪下半叶以来,根据《西游记》译介改编并创作的文本和非文本作品更是琳琅满目这些《西游记》译本、改编作品、非文本作品,在推动《西游记》在海外的传播、促进中国文化与世界文化的交流起到了不可估量的作用文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17444.html

然而,目前关于《西游记》在海外传播研究并不充分,在英美的跨文化传播更是缺少深入研究,既有的《西游记》外译研究也仅仅处于介绍阶段,这与国际上如火如荼的西游文化传播是不匹配的,幸好,人民出版社2019年推出了一部力作《何惧西天万里遥〈西游记〉在英美的传播研究》(简称《何惧西天万里遥》),让这种不匹配的局面有了质的改变而这部《西游记》海外传播研究力作的作者就是江苏海洋大学外语学院副教授王镇博士据我目前所见,这应该是国内第一部系统研究《西游记》在域外主要是英美传播的学术专著,其所具有的开创性和开拓性价值,无异于《西游记》以译介形式进入英美世界时的影响力因为,当《西游记》译本(无论全译本和是节译本)进入英美世界,它实际上已经变成经汉学家们变形后的作品,即他们在英语语境下所接受后的多样化产物,并在英美文学体系中具有广泛接受面和生成影响力而王镇博士《何惧西天万里遥》的横空出世,让《西游记》在英美跨文化传播真正实现了学术意义上纵深研究文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17444.html

诚如《西游记》研究著名学者、淮阴师范学院二级教授蔡铁鹰先生在《何惧西天万里遥〈西游记〉在英美的传播研究》的序言中所说时至今日,对中国古代小说名著在海外传播状况的跟踪,已经跨出了由‘综述’向‘研究’进化的途程,其地位由各种学术研讨会的点缀升格为独立学术身份的著作开先河者即王镇老师的《何惧西天万里遥〈西游记〉在英美的传播研究》文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17444.html

(二)文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17444.html

《何惧西天万里遥》是王镇博士长期从事《西游记》译介研究和海外传播的成果结晶,这部近26万字的厚重之作是对《西游记》在英美传播的开创性、系统性、文化性的学术研究,其中以传播要素为主线探讨《西游记》在英美传播的特点和机制,探索其传播中的为什么和怎么办的解决方案,为中国文化走出去的文化战略建言传播路线图和长远的愿景,这是该书的一大亮点,令我们心有戚戚,深以为然文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17444.html

只要有进化的落差,就会有文化元素的流淌,在跨文化之间的交流,特别是中西文化交流中,长期存在某种文化上的隔膜,因而中西文化交流中特别是中国古典文学名著在西方的交流,很难产生现象级亮点,这是值得很好研究的一个课题王镇博士的《何惧西天万里遥》这项研究向纵深开掘的一个很好的样本文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17444.html

作为国内第一部系统研究《西游记》在英美传播的学术专著,《何惧西天万里遥》的基本理路是借用现代传播理论,围绕传播目的、传播受众、传播媒介、传播效应等传播要素和环节探讨《西游记》在英美传播的特点和机制,揭示中西不同知识共同体和文化共同体在现代社会所共同的文化主题文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17444.html

国家大力绘制一带一路宏伟蓝图的大背景,显然进一步拓宽了我们审察《西游记》文化意义的视野,我早在2013年的学术研讨会上就曾经提出过一个观点《西游记》是一带一路沿线国家和地区的文化通关文牒, 特别是在中亚、南亚这是不言而喻的这一观点在王镇的这部大著中有很多运用和融合体现《何惧西天万里遥》更进一步开掘了《西游记》对于中国和英美跨文化沟通的意义,使之成为国家推进对外文化交流战略的有力抓手,这一成果的出版可谓恰逢其时,切中要义,美哉壮矣文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17444.html

王镇博士接受了严格而良好学术熏陶和训练,长期从事《西游记》学术研究和英美文学翻译教学,在学术上很有建树,他的关于《西游记》女性人物研究在业界独具特色,他近几年先后主持的江苏省社科规划项目、省教育厅重大课题研究,几乎都是关于《西游记》研究的,长期的学术研究与积累,使得王镇博士基本上已形成了一个相对完整、融会贯通、自成一体的学术体系 (蔡铁鹰语),因为,西游文化传播及其研究的视野显然能够开拓文化交流中的话语权和文化产业的美好前景,更能为国家培养一批学贯中西、有志担当,能承担起新时代文化学者历史使命的青年学者,诚如蔡铁鹰先生在该书序言说说王镇老师就是有望跻身其中的一员文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17444.html

(三)

从整体结构上看,《何惧西天万里遥》设置了绪论和五章,分别为《西游记》在英美的译本传播、《西游记》现代改写本传播、《西游记》非文本传播、《西游记》在英美传播的要素评析以及《西游记》在英美传播之链的构建全书以百余年来《西游记》在英美世界的传播演变历程为主线,以传播学的核心观点为依据,讨论的问题涉及到训诂学、译介学、比较文学、传播学、文化学、接受美学、跨文化交流等多个领域,较为全面地探讨了百余年来《西游记》在英美的传播、接受和文化上的演变,并着力分析《西游记》的英美本土化这个重要问题

《何惧西天万里遥》的主要内容大体上可归纳为三个方面

其一,评析《西游记》译本传播、现代改写本传播和非文本传播的英美化特点,结合译介学、文学、接受美学和文化学等相关理论,论述英美本土文学和文化对《西游记》深度变形的必然影响,指出《西游记》在英美的文化语境中已经绽放出迥异于中国本土的别样精彩;

其二,评析《西游记》扎根英美文化土壤的传播要素,从传播目的、传播主体、传播内容、传播媒介、传播受众和传播效果等六个方面追索其与《西游记》英美本土化之间的关联效应,从而在一定程度上细化了《西游记》跨文化传播的着力点和作用力,并补益了传播学的基础知识;

其三, 综析《西游记》由中入英的传播之链的构建路线图,从《西游记》中文版本的源头发端,创新性地提出以接受型的缘合化变形准则搭建适切的文化桥梁,强调只有以开放性的文化心态推进《西游记》从中文文本到英文译本再到非译本的接力性流转,才能促使《西游记》知识共同体的自然生成,真正发挥《西游记》在实现文化相通,民心相通中发挥应有的作用

《何惧西天万里遥》一书并不拘泥于传播学的单一维度,而是将其与文学阐释和译介理论融会贯通,尽可能多元、系统、深入地阐述《西游记》的外译主题

(四)

令读者特别的是,《何惧西天万里遥》一书并不拘泥于传播学之门户成见,从王振博士对《西游记》中文本和英译本的文化对比以及缘合翻译主张中,可以看出他具备了相当的中文训诂和译介功底译介作为跨文化传播基础的基础,直接影响跨文化传播与接受的效果《西游记》在译介过程中难免存在着文化误读和文化误译,这对其在英美的传播肯定会有多多少少的负面影响,比如,王镇博士的《何惧西天万里遥》,就对以往英译本将西天译作western paradise等译法进行了辩疑,从正本清源、意义对等、文化忠实的角度,用国际通识的汉译梵文的英译法加以驳谬归正王镇博士以这一观点为核心思想的学术论文《试论汉译梵词在<西游记>英译本中的体现和翻译》发表在《中国翻译》上,并引起了许多翻译界同仁的共鸣

作为一名高校教师,王镇博士长期从事比较文学和文学翻译学的教学与研究,熟稔中西文学经典和翻译技能,在对《西游记》中文本和英译本的文化对比以及缘合化翻译主张中,可以看出其相当深厚的中文训诂和译介功底,以及他关于文学经典翻译的诸多真知灼见当然,这也得益于他对《西游记》的精深研究,学界有人做过统计,王镇发表的《西游记》学术研究论文在业界排名前列,比起诸多以《西游记》为研究方向的专门学者还要多为此,也希望王镇博士能在《西游记》译介方面博采众长,勘误纠偏,深耕细植,为跨文化传播夯实译介基础

简介徐习军,《江苏海洋大学学报》副,二级作家,江苏一带一路研究院连云港分院副院长,中国矿业大学兼职教授在国内外发表作品400多万字,作品入选《中国新文学大系》等80多种选本;入选加拿大、土耳其等国家的大学教材;入选多个省市的高三语文考试卷、高考模拟试卷、复习指导书;入选改革开放40年江苏40篇微型小说主持过省部级研究课题10多项,十余次出席大陆桥国际运输研讨会、中拉文明对话研讨会等国际学术会议,2013年应邀到捷克首都布拉格参加欧亚铁路运输大会并发表主题演讲

微信扫一扫,关注微信公众号
weinxin
我的微信
四大名著QQ群: 696280552
weinxin
我的公众号
 

发表评论

匿名网友

评论审核已启用。您的评论可能需要一段时间后才能被显示。