文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/38775.html
编者按文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/38775.html
这是一位玩家在玩《志13》英文版之后的一些感想小编看完之后也感觉真不容易!看完后请大家对老外们的辛苦表示一下同情吧多点赞!对小编辛苦编辑表示鼓励多点两下呗~文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/38775.html
因为《志13》的威力加强版快要出了,所以最近比较关注《三国志》,突然想看看英文版,于是打开英文版游戏,翻译果然是亮点颇多,尤其是官职名,举几个最典型的例子,如下图,破虏将军被翻译成了officer(prisoner),拜托这虏不是俘虏的虏啊!文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/38775.html
更搞笑的是讨逆将军,居然叫officer(negotiation),成了谈判专家,大概是这个讨字有讨价还价的意思,最惨的是牙门将军,直接叫gatekeeper,连将军都不是了,成了看大门的文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/38775.html
以上是意译的内容,接下来我们看看音译的内容,《志13》英文版里,人名、地名、国名、年和谥等都是音译的,于是孙权的谥成了吴大(Wu Da),你说一个东吴大帝,咋就成了吴大呢?文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/38775.html
但是看看曹操叫魏武(Wei Wu),貌似也就没什么问题了,魏武帝叫魏武,吴大帝自然叫吴大嘛文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/38775.html
但是,武和吴转成英文之后都是一个词Wu,老外会不会一脸懵逼啊?这到底是Wei皇帝还是Wu皇帝呢?还有建安七子,翻译居然是Jianan’s seven teachers建安的七位老师,我看也可以叫七位长者文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/38775.html
而且游戏中福建地区有座城就叫建安,估计老外就理解为福建那边的七个老师了文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/38775.html
另外,人名用拼音也很容易让老外误解例如东吴的三位重臣鲁、吕蒙和陆逊英文里都是一个姓(Lu),老外能明白他们不是一家人吗?文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/38775.html
不过重名的还是不多,我目前发现的只有张飞的儿子张苞和张角的弟弟张宝成了重名的以及丁奉和他弟弟丁封
除了这些之外,英文版可能还有更多有趣的东西,将来可以慢慢发掘
,