且看某人对《金瓶梅词话》的校勘

评论字数 2034阅读模式

且看某人对《金瓶梅词话》的校勘

吴营洲文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/50358.html

在网上,无意间看到了一篇博文,标题是《〈金瓶梅词话〉梦梅馆校本还须五校》,作者是袁剑峰先生文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/50358.html

对于这个名字,我是颇感陌生的,甚至都没听说过文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/50358.html

他在网上的个人简介是:男,浙江宁波人,现居上海闵行,职业是执业注册会计师(CPA),古典文学爱好者,专注宋词、金瓶梅、红楼梦文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/50358.html

其他情况就不得而知了文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/50358.html

文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/50358.html

该文在弁言中称:文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/50358.html

梅节先生从八十年代中从事《金瓶梅词话》的整理和校点,先后进行三次校注,20092月又进行第四次(修订一版),其用功之勤,成就本书为《金瓶梅词话》的最佳校本也是本人近日有幸刚刚拥有的本子(201412月修订一版十三刷)由此,我便开始对梅节先生校点的《金瓶梅词话》本与原先拥有的王汝梅等校点的《金瓶梅》张评本进行有针对性的对照阅读(四读《金瓶梅》)笔者才疏学浅,不揣冒昧发现梅节先生的四校本尚有多处瑕疵的地方,谓予不信,试列举206条如下,希望在不久的将来,能读到梅节先生校点的更为精准的《金瓶梅词话》五校本文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/50358.html

坦率地说,我读过该文后,深感震惊!震惊于他的心细,他的耐烦心,他的文字方面的学识,以及他对《金瓶梅》的挚爱等文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/50358.html

我觉得,他的这两百多条,绝大部分——甚至可以说百分之八九十——都是有道理的当然,也有些是值得商榷的,还有些是我看不懂、难做评判的文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/50358.html

有道理的不妨试举几例:

如第3回(第39页左6行)有一句:第四、要妆小伏低,就要绵里针一般软款忍耐……该文称:‘妆’似应改为‘装’

如第4回(第56页左5行)有一句:合欢杏桃真堪笑,里许原来别有人该文称:‘人’似应改为‘仁’

如第8回(第106页右2行)有一句:正是缘木求鱼空自羞该文称:‘羞’似应改为‘守’

如第11回(第141页右4行)有一句:马回子拜节,来到的就事该文称:‘事’似应改为‘是’

如第12回(第151页左4行)有一句:怪玳瑁猫儿交欢,斗的我芳心迷乱该文称:‘斗’似应改为‘逗’

如第12回(第155页左5行)有一句:把头上金啄针儿戏了该文称:‘啄’似应改为‘琢’

如第80回(第1399页右1行)有一句:现今你便长伸着脚子去了,丢下小子辈如班鸠跌弹,倚靠何方?该文称:‘班’似应改为‘斑’;‘弹’似应改为‘蛋’

值得商榷的也不妨试举几例:

如第4回(第59页左4行)有一句:马蹄刀水杓里切菜--水泄不漏该文称:前‘水’似应改为‘木’

窃以为,这个水杓一词不需改因为在我们河北农村,从井里打水或盛水的家什,就叫水杓(水梢)水杓有木头的,也有铁皮的我认为《金瓶梅》的作者兰陵笑笑生是山东人,山东与河北同属北方,诸多生活习俗或语言当是相同的该文作者建议将水杓改作木杓,可能正因为他是南方人的缘故可能在南方的上海、浙江一带,只有木杓,没有铁杓

如第14回(第193页右2行)有一句:从子虚在时,就把两个丫头教西门庆要了,子虚死后,越发通家往还第16回(第215页右2行)有一句:原来花子虚死了,迎春、绣春都已被西门庆要了,以此凡事不避该文称:两个‘要’似均应改为‘耍’

窃以为,耍字固然好,但要字也通

如第19回(第268页右4行)有一句:被人打上门来,经官动府该文称:‘经’似应改为‘惊’

窃以为,他的这条,似是误改因为经官动府本是成语,无需校改

如第19回(第269页右2行)有一句:即叫春梅:‘快放桌儿,后边快取酒菜儿来’!该文称:后面一个‘快’重复,似应删

窃以为,他的这条,似是误改因为这两个快字,写活了当时的西门庆

委实如此,只要细细地读过了相关情节,方会感知到这两个快字用得是何等的好啊!(在这里,本想说一下这两个快字如何用得好,却觉得三五句话说不清楚,于是就免了)

看不懂的也有几处,不妨再试举几例:

如第76回(第1309页右5行)有一句:这样狗骨秃东西,平白养在家做甚么!该文称:‘狗骨秃’似应改为‘狗背石’

为什么呢?

如第76回(第1309页左1行)有一句:却说温秀才见画童儿一夜不过来睡,心中着恐该文称:‘着’似应改为‘省’

为什么呢?

如第81回(第1412页右3行)有一句:你家老婆在家里仰搧着挣,你在这里合缝着丢!该文称:‘缝’似应改为‘蓬’

为什么呢?

如第95回(第1609页右5行)有一句:戳与土番,就把他截在屋里……该文称:‘戳’似应改为‘报’

为什么呢?

当然,这里的看不懂,仅仅是我看不懂这,除了是我才疏学浅外,没有任何其他解释

坦率地讲,我真的很敬佩该文作者,他对《金瓶梅》反反复复读了四遍,据说目前在读第五遍这得下多大的功夫啊!这得有多大的毅力啊!他对书中的人物、情节,或已是烂熟于心了!不然的话,怎会做出如此精细的校勘?

我发现,他的校勘,不仅仅是对个别的字词,还对一些情节做了校正,这很难得

现不妨试举一例:

如第2回(第29页右7行)有一句:可意的人儿,风风流流从帘子下丢与奴个眼色儿该文称:‘奴’字似应删,否则与下文西门庆‘待要发作时,回过脸来看’不符,这里应该是潘金莲丢的眼色儿

我不禁找出该书来,翻看相关情节,感觉该文说得确实有道理

另外,他的校勘,还参照了其他版本,这也很难得

微信扫一扫,关注微信公众号
weinxin
我的微信
四大名著QQ群: 696280552
weinxin
我的公众号
 

发表评论

匿名网友

评论审核已启用。您的评论可能需要一段时间后才能被显示。