【俄】阿·伊·科布泽夫:《金瓶梅》——世界文学之神秘杰作

评论字数 21639阅读模式

李锦霞译

金瓶梅》(《金瓶中的梅花》)(《金[莲]、瓶[儿]、[春]梅》)是中世纪中国长篇小说中最奇特、最神秘、最著名的一部,也可能是16世纪第一部由一人独立创作完成的小说,作者署名兰陵笑笑生,此人真实身份到目前为止尚未揭开,也因此三百多年来小说被称为《第一奇书》
20世纪初С.Н.尤扎科夫主编的《大百科》最早对《金瓶梅》给予了充分评价,认为小说描写的是‘一个性感男人的故事’,可以称之为虚构的传记而非小说,如果能够翻译过来,这将是一部中世纪中国的生活百科全书

在兹堂本与皋鹤堂本书影文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51089.html

小说的作者是一位杰出的天才:典型人物描写细腻,情节发展合情合理,对各个社会阶层和事件的描述忠实可靠
作者无尽的智慧令人惊讶,常令人感受到他的诗情和坦诚;与此同时,这部小说又独树一帜,再加上许多地方的叙述累赘啰嗦,对污言秽事的描写毫不掩饰,无形中加大了将其翻译为欧洲语言的难度(Большая энциклопедия, т.10, СПб., 1903, с.790
В.顾路柏(1855-1908)在《中国精神文化》中指出,小说是‘中国的拉伯雷’,是‘自然主义的道德训诫小说,作为一部历史文化文献值得关注
小说对人物形象的刻画技艺高超,满纸幽默和荒唐,傲慢且玩世不恭,忠实而又坦率地描绘了一个坏至骨髓的社会(Грубе 191276
中国著名作家和学者林语堂(1895-1976)在1935年纽约首次出版,2010年译为俄文的《我的国家与我的人民》一书中给出了类似的评价,
他认为尽管小说《金瓶梅》四分之一的内容充满了情色,但它仍不失为一部最好的社会小说,深入刻画了众多普通人的形象,描绘了绅士和地方富豪的丑陋面孔,讲述了明代中国女性的处境(林语堂 2010:254)

林语堂 著文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51089.html

小说共100回,约一百万字,主要描写与另一部伟大的小说《水浒传》(14世纪)的情节有关的事件,即中国传统文化鼎盛时期的宋代(10-13世纪)1112-1127年间900多个人物身上所发生的故事
尽管当时整个国家的生活准则在野蛮的女真人的攻击下处于崩溃状态,但Н.И.康拉德(1891-1970)仍然将这段历史称为中国的文艺复兴时期
女真人创立了金王朝(小说《金瓶梅》显然是以古比今),并直接导致了1127年北宋的灭亡
这部小说成书于明朝末期(1368-1644),当时的文化已然达到了发展的极限,并且在满洲的征服者女真后人的压力下再次处于崩溃的边缘,这也决定了金瓶梅古典主义与颓废主义有机结合的特征
尽管在此期间,涌现出了如王艮(1483-1541)、何心隐(1517-1579)、徐渭(1521-1593)和李贽(1527-1602)等民间称之为狂人、自由主义者的怪异的思想家和作家,
整个社会大力提倡文化知识的多样性,但17世纪初看到《金瓶梅》手稿的一些饱学之士、《金瓶梅》的推崇者也认为此书不雅,因而拒绝印制这部小说,而选择将之藏匿起来(沈德福1578-1642),甚至提出要将之烧掉(董其昌1555-1636)
清政府(1644-1911)曾发布命令(1687、1701、1709、1714、1724、1725、1736)将金瓶梅列入禁书清单
1869年,江苏省总督不仅禁止出版小说,还禁止出版续书
《金瓶梅》的手稿到目前为止仍未找到
如此一来,由于三种版本在正文、序言、注释、插图,乃至作者、小说名和回目名等方面均存在非常大的差异,使得本识别更为复杂
M.A.布尔加科夫曾借用主人公的话说手稿未被烧毁,而在300多年前的1590年李贽写成《焚书》,随后遭禁毁,但却得以保存下来
另一位著名作家袁中道(1570-1623)于1614年就《金瓶梅》书稿一事表达过类似想法:焚之亦自有存之者,非人力所能消除 Цзинь, Пин, Мэй, т.1,1994,с.48; то же: Воскресенский2006:448
虽然到目前为止,专家们已经提供了1617年至17世纪末所刻印发行的15个不同版本,但作者的手稿似乎并未保留下来

绣像本与词话本文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51089.html

同时,以同时代人所提供的证据和文本重建数据为基础,可以获知,该阶段出版物数量相当之大
尽管得出的数据惊人,但是由于该文文本的体量及特点,使得这部小说的一些粉丝努力限制它的传播,同时也遭到了反对者的禁止和毁灭
И.巴尔科夫的《女孩的玩具》形成鲜明对比,中国第一淫书得以印刷发行,其中尤以1935年上海版附录而闻名的删节本单独印行达至顶峰
单行本约2万字(字数多于孔子的《论语》),某种程度上不亚于色情先锋实验而比印刷出版物更早问世的手稿到目前为止仍然不为人知
造成这种状况的原因非常复杂,其中经济因子起到了一定作用
《金瓶梅》手稿的价值可能远远超过一栋房子和一个仆人的价格,而17世纪初刻印《金瓶梅》所带来的利润同样非常可观
从一开始,与每个回目或文本关联的一两幅插图,或者单独成册的插图标题中有意提及删节本所发挥的重要作用
第一部现代版《词话》(1933年)中加入了明代末期创作的200幅高度艺术性的版刻插图,其中约四分之一是赤裸裸的色情图画
这些插图在德国(弗朗茨·库恩的德文首译本 李福清注释)(见KinPingMeh…,1988) 和法国(雷威安的法文首译本)(见FleurenFioled’Or…,1985)被全部翻印,俄文版(马努辛译)则部分翻印(Цветы сливы…, т.1, 2,1977/1986/1993)
1962年郭味蕖对这些版画插图进行了简单描述(48:78),1988年李福清进行了详细描述(83)
19幅版画中(1、2、 4、 7、 22、 30、 31、 35、 37、 38、 41、 44、 46、 47、 48、 59、 64、 82、 83回)留有16世纪后半叶安徽省徽州地区歙县形成的徽州学派五位插图画师的名字:黄子立 (黄建中 2、4、35回) 和黄汝耀 (31、48回) 刘启先 (7、22、46、47、59、64、83回)、刘应祖 (第1回,郑振铎认为这个人可能就是刘启先) 和洪国良 (30、37、38、41、44、82回)

2016年版俄译本《金瓶梅》文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51089.html

据说,苏州艺术家顾见龙(1606-1687?)于1660 - 1680年期间为圣祖皇帝(康熙 1662-1722年)创作了艺术形式最为复杂,最初显然是彩色的,满纸情色的200幅插图(25:33-34)该系列插图上有高宗皇帝的印章(乾隆1735-1796年在位),一直保存在清朝宫廷直至清朝末期,后遗失,被称为清宫珍宝皕美图
现存整套图画是20世纪初的黑白照片影印件
1935年施蛰存(1905-2003)(14)主编的《金瓶梅》中部分采用(40幅插图),1975年台湾版全部采用(168幅插图),中国特刊清宫珍宝百美图(太原,1993)中仍然部分采用
俄罗斯读者可以在1994年和2016年版《金瓶梅》中看到这些插图(1994年为前三卷共63回126幅,2016年为后一卷两册共37回74幅)
《中国艳情》集则收录了无删节的51和52回,其中的插图也最接近原版(首次出版没有审查)(见《中国艳情》 1993)
小说《金瓶梅》问世约400年来,在中国已出版至少四十次,此外还有十几种外文译本,其中满文本是最早的外文译本(金瓶梅序1708)见华克生化名古古所写俄文首译本序Цзинь, Пин, Мэй, т.1,1994:53-56 Воскресенский:2006
传说,满文本由圣祖皇帝(康熙)的兄弟完成,但当代中国学者(王丽娜:1988、季永海:2007、王汝梅:2012)则认为该译本出自著名宫廷翻译和素之手(出身完颜家族,别名存斋、纯德,1652-1718年)

满文译本书影文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51089.html

满文本是满族文学的杰作,同时也是蒙文本的底本
中国国内有关研究指出,这部小说曾被翻译成日文、越南文和马来文野忍和千田九几乎将《金瓶梅词话》全文翻译成了日文,于1959年至1960年在东京出版,之后以三卷和十卷的形式几次重印[参见《金瓶梅》:1973-1975年]
此外,由冈本龙三翻译的日文四卷本于1971年在东京出版(见重印版 金瓶梅全译本 1979年)
世界上第一部金瓶梅西文译本是著名满州学专家奥尔格·加布伦茨(汉斯·加布伦茨1807-1874年)自满文本翻译而成全书于1862年完成,但未刊载
现代最伟大的满州文学研究家梅尔基奥尔·冯·格林关于此书的专题研究于不久前问世(格林2005年)半个世纪后,第一部西文译本法文本正式出版
该译本以汉语文本为底本(苏里·德·莫昂特1912),并进行了大幅删减译文语言流畅,成为了许多其他西文译本,特别是英译本,如《冒险》(TheAdventures 1927)、《后宫》(TheHaremS.d.《爱塔》(TheLovePagoda 1968)等的底本
此外,1930年莱比锡出版了杰出的德国翻译家弗朗茨·库恩(1884-1961)翻译的,几乎将1695年版金瓶梅删减了一半的节译本
这部译本非常成功,被反复重印,并被翻译成英文、法文、荷兰文、意大利文、瑞典文、芬兰文、捷克文等多种文字,而克莱门特·埃杰顿翻译亚瑟·大卫·威利(1939)作序的英译本以及让·皮埃尔·伯雷翻译雷威安作序的法译本(1949)也多次重印
崇祯版《金瓶梅》的首部全译本出现在德国,前两卷由奥托和亚瑟·基巴特兄弟于1928年和1932年在哥达出版
随着法西斯政权的出现,出版被迫中断,后以六小卷本(注释单独成卷)形式在瑞士(苏黎世,1967-1983)出版
该版本篇幅明显缩短,但是篇幅是库恩译本的两倍1939年克莱门特·伊格尔顿翻译的四卷本足本英译本(性描写部分以拉丁语译出)在伦敦出版1924年至1930年间伊格尔顿就翻译事宜向正在伦敦大学教授中文的中国著名作家老舍请教
译本于1972年在纽约重印,原拉丁语部分内容在詹姆斯·富兰克林的帮助下被译为英语
2008年,这个以张竹坡版为底本的译本在北京与列入著名的中国经典图书(《大中华文库》)系列的五卷删节本同时出版

《大中华文库·金瓶梅》文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51089.html

美国汉学家戴维·托德·罗伊(芮校卫)(1933-2016)20年中(1993年、2001年、2006年、2011年、2013年)参与了全部五卷的出版工作,早些时候研究张竹坡的评论,并曾在印第安纳大学金瓶梅学术研讨会(美国布卢明顿 1983年12月5日)上发言,认为小说的作者是著名的剧作家汤显祖(1550-1616)
据李福清回忆,20世纪50年代蒙泽勒(1900-1959)曾着手翻译《金瓶梅》,但不久后离世
马努辛(1926-1974)于1969年完成了《词话》西文首译本,这个译本几乎是全译,约100印张,但作者未能看到此书印刷出版
该译本为两卷本,由Б.Л.李福清作序注释,Л.П.思乔夫参与了翻译和注释工作
该译本于1977年出版,此时距译者离世已达三年
经过书籍出版总局和苏共中央中国科学部的严苛审查,译文内容减半,残缺不全,几乎是编辑С.В.霍赫洛娃的转述之作
此后,该译本于1986年、1993年(单卷本)和1998年再版重印
此外,李福清还为1988年出版的库恩翻译的德译本写了跋文,这篇文章是西方文学史上对这部有200幅插图的最古老小说的首次评价,内容丰富,引人注目,极具价值
2013年我们首次刊出了《金瓶梅插图简介》一文的俄译,其中包括4幅版画(参见:俄罗斯汉学档案第二卷 2013年:127-136)
最初尝试刊出了经过修订的完整的《词话》中的两个回目(见《中国艳情》1993科布泽夫主编),之后科布泽夫投入了马努辛译文整理工作,增补内容,并进行了大量详细的注释,收录了许多国内外相关论著
然而,发行至第三卷,大约五分之三时,由于项目参加人之一的В.С.塔斯金(1917-1995)突然离世出版工作被迫中断
结果,芮校卫的法文两卷本(FleurenFioled’Or 1985)成了《词话》的首部西文全译本

《金瓶梅》外译本封面图集文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51089.html

译本由艾蒂安(R. Etienne)作序,被收入以《圣经》和《古兰经》开头的世界文学经典《BibliothèquedelaPléiade
《金瓶梅》是世界文学顶级之作,可以与荷马的《神曲》、《巨人传》、莎士比亚戏剧《堂吉诃德》相提并论
在体裁方面,这部作品结合了小说、诗歌和戏剧的特质,与上述西方杰作不相上下
小说将上千首诗文按照类别和规律进行组合,形成了独特的层次结构,节奏明显,形势复杂,达到极限,同时用戏剧性的对话定义各个章节的结构,并附有必要的说明,最大限度地描写生活,还有对佛教经典和科学论文的转述
小说《金瓶梅》既缺少西方古典小说中的心理描写,也没有东方古典小说的道德纯粹主义,其客观性、描述性的行为风格产生了一种自相矛盾的现代主义感,因而与20世纪下半叶通信革命后产生的反意识形态,西方盛行的感性倾向相协调
借用现代流行话语表达,《金瓶梅》堪称第一部百集肥皂剧
《金瓶梅》中的大多数诗歌都可配上旋律,在音乐的伴奏下朗读此外,《金瓶梅词话》这一标题本身就具有歌的特点
这种多层次的文本对于了解宋明时代,即第二个千年前五百年中国社会经济和文化状况均具有科学参考价值
这种不协调的组合可以被最准确地定义为中世纪中国人的百科全书与普希金《诗体小说》诗歌夸张法相比,这种包罗万象是一种科学定义元素以《金瓶梅》为例可以创作系列史学论文
小说中无数的菜肴、长袍、内饰等令西方读者大为惊讶这些内容不仅关乎参考文献和百科全书文献,而且与文字记载有关,这使人产生一种奇怪的感觉:
早在电视及电影被发明出来之前就有天意,此小说应该搬上荧屏,改编成电视剧或者电影
《金瓶梅》是中国第一部文人独立创作的小说,似乎预见了明朝美好时代的终结,是文学创作顶峰独创之作,与莎士比亚和塞万提斯等新欧洲文学使徒的作品出现的时间相吻合

日译本《金瓶梅》封面文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51089.html

此外,围绕小说作者同样展开大讨论一方面,小说的作者被称为他那个时代的一巨公(名士)和尊贵的学者或老夫子(老儒),人们推测16至17世纪多位中国最伟大的作家有可能是小说的作者
另一方面,下层社会的平民百姓则表达了截然相反的观点,认为盲人叙述者刘守(刘九)极有可能是作者
迄今为止,学界提出的《金瓶梅》的作者已有四十余人
其中包括王世贞、李渔、李贽、徐渭、李开先、唐寅、沉德符、贾梦龙(1543-1592)、屠隆(1542-1605)、冯梦龙、谢榛(1495-1575)、李先芳(1510-1594)、汪道坤(1525-1593)、赵南星(1550–1628)等名人
与此同时,一些专家(潘开沛1954年;徐守凡1984年)则认为,《金瓶梅》不是一个天才的初创,而是集体创作的产物,是评书艺人在音乐伴奏下进行演绎,由开明作家进一步加工而成的多文本的集合
这部小说的书名同样不是唯一的,《第一奇书》、《四大奇书》、《八大名著》等等都为人所知
但是,小说最主要的名字《金瓶梅》最为神秘多义,这几个字译解出来非常奇异,是从小说中三个女主人公的名字中各取一字缩写而成,即金莲、瓶儿和春梅
从小说的字里行间可以找到此种解释的一些蛛丝马迹例如小说最后一首诗中的瓶梅指的就是瓶儿和春梅
袁中道早在1614年只读了一半尚未出版的手稿时就对《金瓶梅》这一书名作出推论
《农初客》的序言中有同样的观点,认为三个女主人公是邪恶、罪恶和放荡的化身
但是,这就产生了一个简单的问题:为什么偏偏赋予她们这种作用?毕竟,《金瓶梅》中上述特质的人随处可见而且,在前文所提及的小说结尾的那首诗中还出现了主要人物西门庆和他的女婿陈经济
将西门庆从《金瓶梅》这一书名中剔除,就如同《三剑客》中没有了达达尼昂

【法】 大仲马 著文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51089.html

雷威安(1985)曾就此提出一个有趣的假设,他认为词话的话在某种情境中指阴茎,如此一来书名像果戈里的《鼻子》或亚历山大·瓦辛斯基的《普里阿浦斯花园》一样描述的是男人生殖器题材的故事
另一个问题更为有趣:为什么用女性的名字作书名呢?以此类推,我们可以得出结论,这就像《三剑客》被叫做《米来迪、王后和博纳西约夫人》一样
必须承认一点,置于第一层面的名字不仅仅具有名词性语义,还概括指向毁坏一切的根源——阴,只有这样才能够对男主人公乃至所有男人的种种性怪癖做出解释
而金莲、瓶儿和春梅这三个名字本身具有恶习、罪孽、放荡等三重意义
[Ши Чанъюй, Инь Гунхун, 1988, с. 19-41; ГаоЮэфэн, 1988, с. 27-41; Цзинь пин мэйцзяньшан цыдянь, 1989, с. 12-21; Цзиньпин мэй цзяньшан цыдянь, 1990, с. 138-139; Цзинь пин мэй цзяньшан цыдянь, 2008, с. 513-518] или даже первомместе [Мэн Чао, 1985, с. 1-6; Хоу Вэньюн, 2010, с. 15-43] и ныне продолжающийсвои литературные реинкарнации, например, в пьесе Вэй Минлуня «Пань Цзиньлянь»,поставленной в 1986 г.
潘金莲是小说中最重要、最复杂的女性形象,在小说辞书及人物研究中排在第二位(史长玉殷功宏1988:19-41;高越峰1988:27-41;金瓶梅鉴赏辞典1989:12-21;金瓶梅鉴赏辞典1990:138-139;金瓶梅鉴赏辞典2008:513-518),甚至首位(孟超1985:1-6; 侯文咏2010:15-43),并且到目前为止该研究主题仍经久不衰,1986年还上演了川剧《潘金莲》(Ю.А. Кузнецова 2011:410-411)
潘金莲这个名字还反映了中国女性裹脚习俗的起源
齐明帝萧宝卷(统治日期:498-501年)命人用黄金打造成莲花的形状,贴在地上,为的是让宠妃潘玉儿在上面跳舞,并因之狂喜说此步步生金莲也
因此,金莲一词指的是缠足妇女的小脚

戴敦邦绘·潘金莲文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51089.html

在旧中国传统中,小脚被认为是最具吸引力的两性物件之一瓶儿的直义是小瓶子,这一容器显然具有象征意义,是罪孽深重者走向地狱的入口
最后,春梅这两个字中的春代表着两性相求的欲望,是一个极具色情意义的词,春天里盛开的梅花象征着浪漫的天性情感:坦率的性行为、卖淫及其可耻的结局——梅毒
因此,三个女性名字结合在一起,象征性地传达出一种观念,那就是极端放纵是一种致命的罪恶
但是,金、瓶、梅这三个字似乎并非侧面指向淫荡行为,或这种行为的三个变种,而是指向三种恶习,即贪婪、醉酒和情欲
《金瓶梅》开篇诗中所提及的酗酒、淫欲、贪婪、傲慢即是明证
其中第四个要素显然是形式上的,目的是为了达到诗的效果
但是,从内容上来看,与骄傲是万恶之母这样的论点类似,排在最后的浪漫可以被认为是更高层次的结构要素,是一种特有的概括,也因此,这种概括用具有身心医学意味以及宇宙万物的本源的气来冠名
因此,这个词在这里不仅表达自大或愤怒等缺点,还有普遍存在的精神道德缺陷,按照道家经典《庄子》的说法,它可以迷惑人
明代最伟大的哲学家王阳明(1472-1529年)早在《金瓶梅》之前已有论断——傲者从恶之魁
值得注意的是,《金瓶梅》被列入四大奇书,其余三部分别是《三国演义》(罗贯中1954年),《水浒传》(施耐庵1955年)和《西游记》(吴承恩1959年),后来又将《红楼梦》(曹雪芹 1958年)列入其中
这种划分方式首先的确是基于作品本身的价值,同时也凸显了中国人特有的精神气质和命理学说(《象术之学》)等因素

1939年伦敦出版英译四卷

首先,这五本奇书的书名采用了通常的三-五结构
文字的三元组合遵循2 +1的模式换句话说,前两个字构成一个语义单位,最后一个构成另一个语义单位
通过对此形式进行观察,我们发现,按照2+1模式对小说名称进行解释(《金瓶梅》意为金瓶中的梅花,其中金瓶 =2,梅 = 1),与另外几部中国文学名著放在一起,则可以简化后为三国水浒、西游、金瓶、红楼,组合在一起符合五元结构
其次,将中国文学创作顶峰的古典小说按照五个矩阵,从另一个更高的层面上重新排列,我们所得出的结论是:其与五行思想有着密切联系
原则上,中国传统文化中的任何五或四的组合都与五要素法显性或者隐性相关,这种五要素法可以用一个隐含的中心术语简化为四个,如天下诸侯之国(四方)
五本奇书的书名中位于第一层面的是字,它们直接指出五个要素中的某一个要素或相关数
我们用最简单的空间结构法来进行描述,将小说按照下述方式进行排列:《三国演义》——东方(数字3对应木和东方),《红楼梦》——南方(红为火,在南方) ,《水浒传》始于水,在北方,西方则是以金属/金为标志的《金瓶梅》
西游记》自然而然地与西方相关联,这样就产生了一个问题,西方出现两次,重复了
但由于五行学说还具有六元模式,这个问题也就迎刃而解了
从历史的角度来看,按时间顺序将明代四大奇书进行排列,《金瓶梅》与金、水和木三要素直接相关,是对前三部奇书的综合统一
按照这个假设,接下来名为《红楼梦》的这部奇书的出现,将其与南部联系起来,看上去是合乎逻辑的
《金瓶梅》和《西游记》的方位重复问题则说明,两部小说的书名和象征意义编码非常接近,同时又截然相反上述五部小说的基本结构相同——均为一百回

(明) 吴承恩 著

《西游记》中的主人公与《金瓶梅》中的人物一样,对应五行,只是《西游记》中的这种联系更为清晰,这是由五个主人公(包括白龙马)组成的取经团队具有的五重性决定的
这两部作品的思想基础同为对佛教的理解和认识从物理学角度来看,《西游记》中对佛教的态度表现为主人公们在玄奘的带领下前往印度,即到佛学的发源地
小说的中心人物是拥有神奇法术的魔猴孙悟空
相反,《金瓶梅》中高潮情节的推动力则是自西向东的反向运动,即一位来自印度的和尚将神药(春药)交给主人公西门庆,反过来似乎预示着,将他的阴茎变成了孙悟空手中威力无比的如意金箍棒,并最终导致了他的死亡
《西游记》中来到仙境之国(印度)变成魔杖的阴茎,济世救人,而在《金瓶梅》中来自仙境的金箍棒变成了阴茎,贻害一方
西门这个姓氏字面直译为西方的门,指的是导致情节发展变化的风刮来的方向
同时,小说中将经西门确定为推动事件发生的地点,指向的恰恰是东方,也就是说强调带有东(东方)字的山东(省)和东平(地区)这些地名,实际上指出事件的发生地在中国的东部地区
同样,自西向东的运动也体现在五行的显着象征意义上,每个元素都有自己的空间定位:
木–东方,火–南方,金–西方,水–北方,土–中心因此,按照小说名金-瓶-梅这三个字所代表的元素顺序进行编码,那就是金–水–木,自西向东,绕过北方的运动
小说《金瓶梅》的内容充分展示了情欲与死亡之间密不可分的联系写小说的目的是为了报仇的传说同样具有象征意义
一直以来,这个故事以自己的方式对到目前为止仍然找不到手稿一事作出着解释这种悲剧性仍然在延续,不仅郑振铎的手稿丢了,曾预言一个诅咒笼罩了《金瓶梅》几个世纪的В.С.马努辛也未能看到其译作出版(Манухин 1979:124 Цзинь пин мэйТ11994:29)
曹涵美(张美宇1902-1975)为小说所作精美插图全集,首次出版于1934-1942年,如今已再版不止一次(曹涵梅 金瓶梅全图),但却是不完整的(至第36回开篇)(曹涵美金瓶梅全图 2002年,曹涵美 金瓶梅全图 2003年)
最早尝试续写《金瓶梅》的沈德福指出,17世纪初还有一部一巨公的书,同样是那几个主人公,且结构相似,还有一个同样多义的书名:
《玉娇李》(如玉一样迷人或美玉),但今已无存(后来西方有一部被反复翻译的小说,书名相似,只是最后一个字同音不同形:《玉娇梨》或《白红玉情迷卢梦梨》
但是,早在1661年,丁耀亢(1599–1669)的作品就出现了,书名非常简洁明了《续金瓶梅》(64回)1665年该书被查禁,作者被逮捕入狱达4个月
后来,有人匿名改易书名和回目,写成《隔帘花影》(48回,17世纪末,德译本和法译本,1956、1962年),一位明显参与编写工作的人士以四桥居士为名撰写了序言,
书中删除了金朝女真人与宋朝汉人之间以及清朝满人与明朝汉人之间的斗争等涉及时政的内容,还有某位梦笔生将前两部书合二为一,减少宗教报应说所作的《金屋梦》(60回,1912年),同时暗指《红楼梦》
1988年济南出版了两卷本三书合集
日本著名作家曲亭马琴(1767–1848年)将小说改写日本人的故事,名为《草双纸新编金瓶梅》

日本著名作家 曲亭马琴

文献资料

Ван Фэнчжоу. Гу бэнь Цзинь пин мэй (Древнийтекст «Цзинь пин мэй») / Ред. Лан Мань. Шанхай, 1932.

Гао-хэ-тан пи-пин Ди-и ци-шуЦзинь пин мэй (Критически прокомментированная Первая удивительная книга «Цзиньпин мэй» из Кабинета Болотного журавля). Цзинань, 1987.

Дин Яокан. Цзинь пин мэй сюй шу сань чжун (Трипродолжения «Цзинь пин мэй»). Т.1, 2. Цзинань, 1988.

Кимпэбай (Цзинь пин мэй) /Пер. Оно Синобу, Тида Куити. Кн.1–10. Токио, 1973–1975.

Кимпэбай цзэнъяку (Полныйперевод «Цзинь пин мэй»)/ Пер. Окамото Рюдзо. Т.1–4. Токио, 1979.

Китайская любовная лирика.Стихи из запретного романа XVIв. «Цветы сливы в золотой вазе», или«Цзинь, Пин, Мэй»/ Пер. О.М.Городецкая. СПб.–М., 2000.

Лян-чжун Чжупо пин-дяньхэ-кань Тянь-ся ди-и ци-шу Цзинь пин мэй (Совместное издание двух версий Первойудивительной книги в Поднебесной «Цзинь пин мэй» с критическим комментарием[Чжан] Чжупо). Т.1–8. Сянган, 1975.

Мин Вань-ли бэнь Цзинь пинмэй цы-хуа («Цзинь пин мэй» в повествовании со стихами, изданный в [период]Вань-ли [эпохи] Мин). Т.1–5. Токио, 1963.

Мин Вань-ли дин-сы кэ-бэньЦзинь пин мэй цы-хуа («Цзинь пин мэй» в повествовании со стихами, изданный в[год] дин-сы [1617/1618] [периода] Вань-ли [эпохи] Мин). Коробки1, 2.Кн.1–20. Тайбэй, 1979.

Синь-кэ сю-сян пи-пин Цзиньпин мэй (Новоизданный с прекрасными иллюстрациями и критическими замечаниями«Цзинь пин мэй»). Пекин, 1989; Цзинань, 1989.

Хуан ши нюй бао цзюань(Драгоценный свиток о праведной Хуан). Из романа «Цзинь, Пин, Мэй» («Цветы сливыв золотой вазе»)/ Пер. О.М.Городецкая // Восток (Oriens). 2002.№2.

Цветы сливы в золотой вазе,или Цзинь, Пин, Мэй / Пер. В.С.Манухина. Т.1, 2. М., 1977; то же.Т.1, 2. М., 1986; то же. М., 1993; то же. Т.1, 2. М., 1998.

Цзинь, Пин, Мэй, или Цветысливы в золотой вазе / Пер. В.С.Манухина и др. Составитель А.И. Кобзев.Т.1-3. Иркутск, 1994. Т. 4, кн. 1, 2. М., 2016.

Цзинь пин мэй цы-хуа («Цзиньпин мэй» в повествовании со стихами)/ Ред. Ши Чжэцунь. Т. 1-5. Шанхай,1935. Т. 1, 2. Шанхай, 1947.

Цзинь пин мэй цы-хуа («Цзиньпин мэй» в повествовании со стихами)/ Ред. Шэнь Ягун. Т. 1-6. Шанхай,1935.

Цзинь пин мэй цы-хуа («Цзиньпин мэй» в повествовании со стихами)/ Ред. Вэй Цзыюнь. Т.1–6.Тайбэй, 1981.

Цзинь пин мэй цы-хуа («Цзиньпин мэй» в повествовании со стихами). Пекин, 1989.

Цзинь пин мэй цы-хуа («Цзиньпин мэй» в повествовании со стихами)/ Ред. Мэй Цзе, коммент. Чэнь Чжао,Хуан Линь. Т.1–4. Сянган, 1992.

Цзинь, Пин, Мэй или Цветысливы в золотой вазе / Пер. В.С.Манухина и др., сост. А.И.Кобзев.Т.1–3. Иркутск, 1994.

Цюань бэнь Цзинь пин мэйцы-хуа (Полный текст «Цзинь пин мэй» в повествовании со стихами). Т.1–6.Сянган, 1982.

Чжэнь бэнь Цзин пин мэй(Подлинный текст «Цзинь пин мэй») / Предисл. [Чжао] Тяокуан. Шанхай, 1935; 2-еизд., 1936.

Chin P’ing Mei. The Adventurous History of His Men and his Six Wives.With an Introduction by A. Waley / Tr. by B. Miall. L., 1939.

Djin Ping Meh, Schlebenblüten in goldener Vase / Übertr. von O. undA.Kibat. Band1–6. Zürich, 1967–1983.

Femmes derrière un voile / Tr. par. F.Kuhn. P., 1962.

Fleur en Fiole d`Or (Jin Ping Mei cihua) / Tr. par. A.Lévy. Vol.1, 2. P.,1985.

Kin Ping Meh oder Die abentenerliche Geschichte von His Men und seinensechs Frauen / Übertr. von F.Kuhn. Band1, 2. Leipzig, Weimar, 1988.

Soulié de Morant J. Lotus-d`Or. P., 1912.

The Adventures of Hsi Men Ching. [N.Y.?], 1927.

The Golden Lotus / Tr. by C.Egerton. Vol.I–IV. L., 1939; L.,1972; vol. I–V. Beijing, 2008.

The Harem of Hsi Men. N.Y., [S.d.].

The Love Pagoda, the Amorous Adventures of Hsi Men and His Six Wives.Nort Hollywood, 1968.

The Plum in the Golden Vase, or Chin P`ing Mei/ Tr. byD.T.Roy. Vol.1, 2, 3, 4, 5. Princeton (N.J.), 1993, 2001, 2006,2011, 2013.

Ting Yao-k`ang. Blumenschatten hinter demVorhang/ Verdent. von F.Kuhn. Freiburg im Breisgeu, 1956.

参考文献

БайВэйго. Цзиньпинмэйцыдянь(Словарь «Цзиньпинмэй»). Пекин, 1-еизд. 1991, 3-еизд. 2000.

Большая энциклопедия / Подред. С.Н.Южакова. Т.10. СПб., 1903, с. 790.

Воскресенский Д.Н. Литературный мирсредневекового Китая. М., 2006, с. 433 – 475.

Воскресенский Д.Н. Буддийская идея в китайскойхудожественной прозе. Религиозный аспект романа XVII в. «Тень цветка зазанавесом» // Китай: история, культура, историография. М., 1977, с. 222-246.

Воскресенский Д.Н. То же // он же. Литературный мир средневековогоКитая. М., 2006, с. 228-248.

Воскресенский Д.Н. Социальное бытие и буддийская концепциявоздаяния в китайской прозе // Теоретические проблемы изучения литературДальнего Востока. М., 1977, с. 121-131.

Воскресенский Д.Н. Мир китайскогосредневековья ([рец. на:] Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй) //Иностранная литература. 1978, № 10, с. 259-260.

Воскресенский Д.Н. Ланьлинский насмешник и егороман «Цзинь, Пин, Мэй» // Исторический лексикон. XIV-XVI вв. Т. 1. М., 2001,с. 724-727.

Воскресенский Д.Н. Ланьлин Сяосяошэн //Духовная культура Китая: энциклопедия. Т. 3: Литература. Язык и письменность.М., 2008, с. 320.

Вэй Цз-юнь. Цзинь пин мэй цы-хуа чжу-ши(Комментарий и толкования к «Цзинь пин мэй» в повествовании со стихами).Кн.1, 2 [Б.м.], 1987.

Гао Юэфэн. Цзинь пин мэй жэньу ишу лунь (Оперсонажах и литературном мастерстве «Цзинь пин мэй»). Цзинань, 1988.

Го Вэйцюй. Бань хуа ши люэ (Очерк историигравюры). Пекин, 1962.

Городецкая О.М. Хронология и анахронизмыромана «Цзинь, Пин, Мэй» // Двадцать шестая научная конференция «Общество игосударство в Китае». М., 1995, с. 323–339.

Городецкая О.М. Персонажи романа «Цзинь, Пин,Мэй» // Двадцать седьмая научная конференция «Общество и государство в Китае».М., 1996, с. 211–213.

Городецкая О.М. Поэзия и музыка в романе Цзиньпин мэй // Тридцать первая научная конференция «Общество и государство вКитае». М., 2001, с. 216 – 236.

Грубе В. Духовная культура Китая. СПб., 1912,с. 76.

Е Гуйтун, Лю Чжунгуан, Янь Цзэншань и др.«Цзинь пин мэй» цзочжэ чжи ми (Загадка автора Цзинь пин мэй). Нинся[Иньчунь], 1988;

Зайцев В.В. [рец. на:] Цветы сливы в золотойвазе, или Цзинь, Пин, Мэй// Вестник МГУ. Сер.13. Востоковедение.1979. №2, с. 71–74.

Китайский эрос / Сост.А.И.Кобзев. М., 1993, с. 435–498.

Кобзев А.И. Самая загадочная энциклопедиякитайской жизни («Цзинь пин мэй»)// Двадцать шестая научная конференция«Общество и государство в Китае». М., 1995, с. 314–322.

Кобзев А.И. Удивительная судьба «Первойудивительной книги» китайской литературы // Восток (Oriens). 2008, № 1, с.32–45.

Кобзев А.И. Цзинь пин мэй // Духовная культураКитая: энциклопедия: в 5 т. Т. 3: Литература, язык и письменность. М., 2008, с.501–510.

Кобзев А.И. Иллюстрации к «Первой удивительнойкниге» китайской литературы // Сороковая научная конференция «Общество игосударство в Китае». М., 2010, с. 371–382.

Кобзев А.И. Чунь хуа // Духовная культураКитая: энциклопедия. Т. 6. М., 2010, с. 846–851.

Кобзев А.И. Загадки «Цзинь пин мэй» // Китай иокрестности: мифология, фольклор, литература. К 75-летию академика Б.Л.Рифтина. М., 2010, с. 457–478.

Кузнецова Ю.А. Экспериментальный театр в Китаев первой половине 1980-х гг. // Сорок первая научная конференция «Общество игосударство в Китае». М., 2011, с. 406-–12.

Кузнецова Ю.А. Переосмысление традиционныхженских образов в китайской драме XX века: Пань Цзиньлянь в драмах Оуян Юйцяня и ВэйМинлуня // Сорок вторая научная конференция «Общество и государство в Китае».М., 2012. Т. XLII, ч. 2, с. 355–362.

Ло Гуаньчжун. Троецарствие. Т.1, 2 / Пер. В.А.Панасюка. М., 1954.

Лю Хуй. Цзинь пин мэй чэн-шу юй бань-бэньяньцзю (Исследование создания и публикаций «Цзинь пин мэй»). Шэньян, 1986.

Манухин В.С. Некоторые композиционныеособенности романа «Цзинь, Пин, Мэй» // Архив российской китаистики / Сост А.И.Кобзев. Т. II. М., 2013, с. 107–126.

Манухин В.С. Об авторе романа «Цзинь ПинМэй»// Проблемы восточной филологии. М., 1979, с. 122–130.

Манухин В.С. То же // Цзинь, Пин, Мэй, илиЦветы сливы в золотой вазе / Пер. В.С. Манухин и др., сост. А.И. Кобзев. Т. 1.Иркутск, 1994, с. 26–35.

Манухин В.С. Приемы изображения человека вромане «Цзинь, Пин, Мэй»// Теоретические проблемы изучения литературДальнего Востока. М., 1977, с. 106–113.

Манухин В.С. Роман «Цзинь, Пин, Мэй» и борьбас биографическим направлением в китайской критике// Научные докладывысшей школы. Филологическая наука. 1961. №2 (14), с. 116–128.

Мин цзя цзеду «Цзинь пинмэй» (Знаменитые специалисты расшифровывают «Цзинь пин мэй»)/ Сост. ШэнЮань, Бэй Ин. Цзинань, 1998.

Мэн Чао. Цзинь пин мэй жэньу лунь (Суждения оперсонажах «Цзинь пин мэй»). Пекин, 1985.

Мэн Чжаолянь. Цзинь пин мэй ши-цы цзеси(Анализ стихов «Цзинь пин мэй»). Чанчунь, 1991.

Попов О.П. Китайская литература. М., 2012, с.174-183.

Рифтин Б.Л. Краткие заметки об иллюстрациях к«Цзинь, Пин, Мэй» // Архив российской китаистики / Сост А.И. Кобзев. Т. II. М.,2013, с. 127–136.

Рифтин Б.Л. Ланьлинский Насмешник и его роман«Цзинь, Пин, Мэй» // Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй / Пер.В.С.Манухина. Т.1. М., 1977, с. 3-21.

Рифтин Б.Л. То же // Цзинь, Пин, Мэй, илиЦветы сливы в золотой вазе / Пер. В.С. Манухин и др., сост. А.И. Кобзев. Т. 1.Иркутск, 1994, с. 7-26.

У Гань. Чжан Чжупо юй Цзинь пин мэй (ЧжанЧжупо и «Цзинь пин мэй»). Тяньцзинь, 1987.

У Чэнъэнь. Путешествие на запад. Т.1–4 / Пер. А.П.Рогачева. М., 1959.

Хоу Вэньюн. Мэйю шэнь ды соцзай: сыфан юэду«Цзинь пин мэй» (Бездуховное место: личностное прочтение «Цзинь пин мэй»).Пекин, 2010.

Хуан ши нюй бао цзюань(«Драгоценный свиток о праведной Хуан»). Из романа «Цзинь, Пин, Мэй» («Цветысливы в золотой вазе») / Пер. О.М. Городецкой // Восток (Oriens). 2002,№2, с. 145–158.

Цай Голян. Цзинь пин мэй шэхуй фэнсу(Общественные нравы согласно «Цзинь пин мэй»). Тяньцзинь, 2002;

Цао Сюэцинь. Сон в красном тереме. Т.1,2/ Пер. В.А.Панасюка. М., 1958.

Цао Ханьмэй. Цзинь пин мэй цюань ту (Всеиллюстрации к «Цзинь пин мэй»). Кн. 1-5. Ханчжоу, 2002.

Цао Ханьмэй. Цзинь пин мэй хуа цзи (Собраниеиллюстраций к «Цзинь пин мэй»). Кн. 1, 2. Шанхай, 2003.

Цзинь пин мэй лунь цзи(Сборник статей о «Цзинь пин мэй»)/ Сост. Сюй Шофан, Лю Хуй. Пекин, 1986.

Цзинь пин мэй нюйсин шицзе(Женский мир «Цзинь пин мэй»)/ Сост. Ван Жумэй и др. Чанчунь, 1994.

Цзинь пин мэй цзыляо сюйбянь (1919–1949) (Продолжение собрания материалов о «Цзинь пин мэй»:1919–1949)/ Сост. Чжоу Цзюньтао. Пекин, 1990.

Цзинь пин мэй цзыляо хуйбянь(Сборник материалов о «Цзинь пин мэй»)/ Сост. Хоу Чжунъи, Ван Жумэй.Пекин, 1-е изд. 1985, 2-е изд. 1986.

Цзинь пин мэй цзыляо хуйбянь(Собрание материалов о «Цзинь пин мэй»)/ Сост. Хуан Линь. Пекин, 1987.

Цзинь пин мэй цзяньшанцыдянь (Словарь для ценителей «Цзинь пин мэй»)/ Гл. ред.-сост. Ши Чанъюй.Пекин, 1989.

Цзинь пин мэй цзяньшанцыдянь (Словарь для ценителей «Цзинь пин мэй»). Шанхай, 1990.

Цзинь пин мэй цзяньшанцыдянь (Словарь для ценителей «Цзинь пин мэй») / Сост. Хуан Линь, Чжан Бин, ЯнБинь. Шанхай, 2008.

Цзинь пин мэй цыдянь(Словарь «Цзинь пин мэй»)/ Гл. ред.-сост. Ван Лици. Чанчунь, 1988.

Цзинь пин мэй чжи ми(Загадки «Цзинь пин мэй»)/ Сост. Лю Хуй, Ян Ян. Пекин, 1989.

Цзинь пин мэй яньцзю цзи(Сборник исследований «Цзинь пин мэй»)/ Сост. Ду Вэймо, Лю Хуй. Цзинань,1988.

Ши Найань. Речные заводи / Пер.А.П.Рогачева: Т.1, 2. М., 1955.

Ши Чанъюй, Инь Гунхун. «Цзинь пин мэй» жэньупу (Каталог персонажей «Цзинь пин мэй»). Нанкин, 1988.

Яо Линси. Пин вай чжи янь (Искусные слова о«Цзинь пин мэй»). Тяньцзинь, 1989.

Carlitz K. Puns and Puzzles in the Chin P`ingMei, a Look at Chapter XXVII// T`ong Pao. Vol.LXVII. Livr.3–5(1981), p. 216–239.

Carlitz K. The Rhetoric of Chin P`ing Mei.Bloomington, 1986.

Chang Chu-p`o on How to Read the Chin P`ing Mei (The Plum in the GoldenVase)/ Intr., tr. by D.T.Roy // How to Read the Chinese Novel / Ed.by D.L.Rolston. Princeton (N.Y.), 1990, p. 196–243.

Cullen C. Patients and Healers in Late Imperial China:Evidence from Jinpingmei // History of Science. Vol. 31, pt. 2 (1993), p.99–150.

Gimm M. HansConon von der Gabelentz und die Übersetzung des chinesischen Romans Jin PingMei. Wiesbaden, 2005.

Hsia C.T. Chin P`ing Mei// The ClassicChinese Novel: A Critical Introduction. N.Y., 1968, p. 165–202.

Hаnan P.D.Sources of the Chin P`ing Mei//Asia major. X, 1 (1963), p. 23–67.

Hаnan P.D. TheText of the Chin P`ing Mei// Asia major. IX, 1 (1962), p. 1–57.

Higgins A. Chinese Leaders’ Pursuit of Money and Morality Collide over BawdyClassic Novel // The Washington Post. 16.04.2011.

Leung A.K. Sexualité et sociabilité dans LeJin Ping Mei, roman érotique chinois de la fin de XVIe siècle // Informationssur les sciences socialеs. Т. 23, № 4–5 (1984).

Lévy A. Pour une clarification de quelques aspects de laproblématique du Jin Ping Mei // T`ung Pao. Vol.LXVI. Livr.4–5(1980), p. 183–198.

Lévy A. De l’érotisme dans la civilization chinoise// Le Palais du printemps. Peintures érotiques de Chine. P., 2006, p. 11-42.

Martinson P.V. The Chin P`ing Mei as WisdomLiterature: A Methodological Essay // Ming Studies. Minneapolis, 1977, №5, р.44–56.

Ono Shinobu. Chin Ping Mei: A Critical Study //Acta Asiatica. Tokyo, 1963, № 5, p. 76–89 (рус. пер.:Цзинь, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой вазе. Т. 3, с. 474–488).

Plaks A.K. The Chongzhen Commentary on theJin Ping Mei: Gems amidst Dross // Chinese Literature, Essays, Articles,Reviews. Vol.8. №1–2 (1986), p. 19 – 30.

Riftin B. Über die chinesische Buchgraphik und dieIllustrationen zum ‘Djin Ping Meh’ // Kin Ping Meh / Übertr. von F. Kuhn.Leipzig, Weimar, 1988. Bd 2, S. 507–522.

Roy D.T. Chang Chu-p`o`s Commentary on the Chin P`ingMei// Chinese Narrative: Critical and Theoretical Essays. Princeton(N.J.), 1977, p. 115–123.

Roy D.T. A Confucian Interpretation of the Chin P`ingMei// Чжунъяняньцзююаньгоцзиханьсюэхуйилуньвэньцзи (Материалымеждународногосинологическогоконгресса). Тайбэй, 1980, p. 39-61.

WeiMinglun, Yu Shiao-ling. Pan Jinlian:The Story of One Woman and Four Men – A New Sichuan Opera // Asian TheatreJournal, Vol. 10, № 1 (Spring),1993, p. 1–48.

Wrenn J. Textual Method in Chinese with IllustrativeExamples// Tsing Hua Journal of Chinese Studies. Vol.VI, №1–2(1967), p. 150–199

文章译者单位:河北师范大学

选自2019(石家庄)金瓶梅国际研讨会论文转发请注明出处

微信扫一扫,关注微信公众号
weinxin
我的微信
四大名著QQ群: 696280552
weinxin
我的公众号
 

发表评论

匿名网友

评论审核已启用。您的评论可能需要一段时间后才能被显示。