陈益源(台湾):《金瓶梅》在越南

评论字数 3993阅读模式

一、前 言

根据统计,《金瓶梅》至今已有汉、满、蒙、朝、越、日、英、法、德、俄、瑞典、波、匈、意、拉丁、芬兰、捷、南斯拉夫等十八种文字的版本
其中,拉丁化越南国语的译本,接触者不多,因此《金瓶梅》相关书录或索引,均仅著录:
金瓶梅越南文,全100回(?),未见
关于此一越南文本《金瓶梅》,到底译于何时?译者为谁?
依据什么版本?
是节译或全译?
译笔成功与否?
注意《金瓶梅》在国外的学者,或许有兴趣一探究竟

《金瓶梅书录》文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51247.html

胡文彬 编 著文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51247.html

至于《金瓶梅》这部奇书,越南人如何看待?研究情形又是怎样?
金学家们或关怀中越文化交流者,可能也有意了解
由于笔者最近曾访问越南,找到《金瓶梅》越译本,并与该国学者论及《金瓶梅》,对《金瓶梅》在越南的翻译与研究,获得一些粗浅的认识;
今值第二届国际《金瓶梅》学术讨论会于山东枣庄召开,特就有限所知,向与会的专家学者做一简报

二、中国小说的越南翻译文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51247.html

一九九二年元月,笔者随法国国家科学研究中心陈庆浩教授,访问河内、胡志明市三周文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51247.html

此行主要目的,在于深入考察越南汉喃书籍存在的实际状况,做为汉文化整体研究的具体工作项目
工作之余,个人曾于一月十七日,应邀出席文化部在河内举办的中国文学在越南出版情形讨论会
该讨论会召集越南全国重要出版单位,与中国文学专家座谈,谈论主题摆在如何因应读者对港台金庸、琼瑶等武侠、爱情小说的强烈需求?
以及如何提升品质,选译更具有代表性的中国文学作品?对象以现代文学为主
不过,就在会场旁的书展上,我们发现陈列的中国文学翻译作品,仍以古典小说为大宗,
如《三国志演义》、《隋唐演义》、《七侠五义》、《东周列国》、《水浒》、《聊斋志异》等,还是就是《金瓶梅》
这些新近上市的翻译小说,绝大多数是旧版重印

《中国古代小说》连环画(越译本)文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51247.html

中国文学,尤其是古典小说,在越南的翻译介绍,近现代掀起过几次热潮,北京大学颜保教授曾列制《中译越通俗小说书目对照一览表》
自1905年至1968年间,翻译作品(再版书不计)便达316部之多,而这个数字还比实际拥有的要少,于此可见越南读者对中国小说喜好程度之高
其中,历史小说素来最受大众欢迎,《三国演义》在越南被接受的情况,就如同亚洲其他各国一样,占着绝对的优势地位,故先后有1907、1909-1918、1928-1930、1931-1933、1934-1935、1937、1952年等七种不同译者的越译本出现
然而《金瓶梅》和《红楼梦》,这两部深受满、日、朝、蒙人欢迎的作品,在中国以南诸国并没有获得显著的成功……越南文的《红楼梦》译本也一直到1963年才在河内问世越南文的《金瓶梅》译本呢,最早出现是在1969年,因此未及名列上述中译越316部通俗小说书目

三国演义》越译本内封文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51247.html

三、《金瓶梅》:在越南的翻译文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51247.html

笔者所见越南文翻译的《金瓶梅》(KIM BÌNH MAI),是河内社会科学出版社(NHAXUÂÍBÂNKHOAHOCXÃHQI)于1989年3月,根据昭阳出版社(NHÁ XUÂT BÄN CHIËUDUÓNG)1969年译本的再版
全书一套八册,凡100回,近2000页
1960年首度在西贡出版的《金瓶梅》越译本,译者及其译述过程待考
此一译本,书首冠有大明嘉靖三十七年,岁建戊午孟夏(Mùahanǎm MâuN8ô,GiaLǐnh37trlëuÐaiMinh)观海道人序,书末殿附乾隆四十六年,岁次辛丑季秋月(Thángcuõithu nǎm súu,CánLong46triëu Thanh)简斋袁枚所识之跋
因知翻译所据底本,当系近现代中国坊间排印《古本金瓶梅》之流的删节本
后人伪托的序、跋,译者似乎信之不疑
至于译者是否忠实于《古本金瓶梅》来翻译?中文理解能力如何?则有待精通越文的专家学者详加比较判定

《中国传统小说在亚洲》文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51247.html

【法】克劳婷 ·苏尔梦 编著文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51247.html

1989年河内再版的《金瓶梅》越译本,译文似未修订,仅在观海道人序前,增加了社会科学出版社的出版说明(Lǒi nhā xuãtbãn),以及河内师范大学黎德念(LÊÐÓC NIÊM)教授撰述的前言(Lǒi giǒi thiêu)

前者倾向采用李开先为《金瓶梅》作者的说法,后者则以12页的篇幅,对《金瓶梅》做了较为全面的介绍,并在《金瓶梅》惹人争议的话题上多有辩护文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51247.html

除了河内社会科学出版社1989年再版的《金瓶梅》之外,笔者亦曾于胡志明市书店里见到别家出版社最近的排印译本,惜未能细看,但估计仍是1969年西贡译本的翻印

据越南学者表示,越译《金瓶梅》售价昂贵,许多人买不起,可是既然有若干出版业者争相印行,足证该书仍有固定的消费市场

四、《金瓶梅》在越南的研究

上文提及黎德念教授为越南文《金瓶梅》译本撰述的前言,是越南学者研究《金瓶梅》的少数长文之一
此外,河内师范大学梁维恕(LVÕNGDUYTHÚ)教授新著《为了了解中国八部古典小说》(ÐÊHIÊN8BôTHÊUTHUYÊTCõTRUNCQUÒC),也以16页的篇幅,详细评介了《金瓶梅》
《金瓶梅》在越南学者眼中,究竟是怎样的一本书呢?
兹另引梁维恕替《文学辞典》(TÙÐÏÊN VÃN HOC)执笔的《金瓶梅》辞条为例,供大家参考:
中国作家兰陵笑笑生[真名可能是李开先(1502-1568)]的长篇小说,作品主要描写《水浒》人物之一——土豪西门庆,充满罪恶、污秽的一生,把《水浒》中西门庆做了延长,创造了许多人物与情节
《金瓶梅》具体、细节地暴露了旧社会恶霸、土豪奢侈生活与趋附、谄媚权门以剥削人民的诡计
它是中国古典文学史上少有的写实作品作者着力于日常生活细节的详细描写
如果根据话本而成的小说,如《三国演义》、《水浒》、《西游记》中,叙述倾向是简炼的,那么在此作品中,生活的画幅是宽阔的
《金瓶梅》的这个贡献对后来的小说,如《红楼梦》,有显著的影响
《金瓶梅》也有一些严重的缺点,那是过于偏重淫污、腐败行为的描写,而作者丝毫没有表示态度;
作者也吝于对被欺压、迫害的人们,尤其是妇女,表示同情,妇女似乎只是被玩弄的对象
从前,《金瓶梅》一直被视为淫书,被列入禁书
对于兰陵笑笑生真名可能是李开先,作者吝于对被压迫者表示同情态度的这些说法,相信许多金学家一定无法苟同
不过,这正是越南知名学者对《金瓶梅》的认识,无论对或不对,都代表着他们的意见
近十几年来,中国大陆与世界各地纷纷掀起《金瓶梅》研究的风气,争辩多,成果也多;
可惜越南学界迟迟没能参与讨论,分享更多的成果
这是世界《金瓶梅》研究的损失,也是现阶段中越文化交流明显不足的憾事之一

越南展出的中国古代文学作品译作

五、结语

中越关系,渊源流长
在文化上,同出一源两国图书往来,过去纵有书禁,然交流之频繁,绝不比日本,朝鲜逊色
我国历朝传入越南的图书甚夥,颇有籍赖保存者11
在文学上,日本、朝鲜、越南都受到中国古典文学的影响,其中越南,尤其突出12
缘于种种限制,我们迄今尚未觅得关于《金瓶梅》传入越南的早期纪录,不晓得有无珍贵版本藏于越南,也不十分确定《金瓶梅》对越南文学产生何等影响,
但衡诸《金瓶梅》在邻近国家或地区的传播情形来看,应该没有理由惟独不在越南留下踪迹才对

越南学者阮苏兰博士做学术讲座

我们看现代越南文《金瓶梅》,截至目前为止,其实只有1969年的一种译本,所据原书版本(《古本金瓶梅》)亦非最佳选择
既然今天越南逐步开放,且有意加强中国优秀文学(包括古典和现代)的翻译工作,那么我们是不是应当主动给予协助呢?
由于长期的封闭,国际《金瓶梅》研究的热潮还没吹袭到越南,但做为历史关系深厚的邻国学者,
他们其实是最有资格在《金瓶梅》向南传播和影响的课题上,提出他们的发现,以及各种研究见解的
我们期盼不久的将来,国际间也能共享《金瓶梅》在越南翻译与研究的卓越成果

本文作者 陈益源 教授

[注释]

①前十三种,见成都出版社《国际金瓶梅研究集刊》第一集出版说明言及,1991年7月后五种,据王丽娜编著《中国古典小说戏曲名著在国外》补,学林出版社,1988年8月,134页

②《金瓶梅书录》(胡文彬编著,辽宁人民出版社,1986年10月,92页)、《国际及各民族<金瓶梅>译本索引》(《国际金瓶梅研究集刊》第一集,314页)均同

③该表乃《中国小说对越南文学的影响》一文之附录,见克劳婷·苏尔梦编著、颜保等评《中国传统小说在亚洲》,国际文化出版公司,1989年2月,208-236页

④参克劳婷·苏尔梦编著《中国传统小说在亚洲》之总论,同前注,32页

⑤克劳婷·苏尔梦博士语,同前注,9页

⑥该跋署名,译者译成Giân-Trai VIÊN-MAI-THÚC,将袁枚识当做人名,是个错误

⑦《古本金瓶梅》,有1936年1月襟霞阁主重编、上海新文化书社再版本,和1954年3月香港文光书局排印本等卷首有明嘉靖三十七年观海道人《金瓶梅序》,清乾隆四十六年袁枚《原本金瓶梅跋》,皆为后人伪托参胡文彬编著《金瓶梅书录》,同注①,85-88页,黄霖编《金瓶梅资料汇编》,北京中华书局,1987年3月,11-13页

⑧社会科学出版社,1990年11月中国八部古典小说,指的是《三国》、《水浒》、《西游》、《金瓶梅》、《聊斋志异》、《儒林外史》、《东周列国》和《红楼梦》

⑨以下有接近全文一半的篇顿,叙述《金瓶梅》主要人物与情节,并解释书名来由

⑩见1983年社会科学出版社《文学辞典》第一册中引文承蒙河内越南文学院中国文学研究组组长范秀珠(PHAN TU CHAU)教授协助翻译,谨此致谢

11详见昌彼得《中越书录》,收入郭廷以等著《中越文化论集(一)》,中华文化出版事业委员会,1956年4月,180-190页

12语见黄轶球《越南古典文学名著成书溯源》,《暨南学报》(哲学社会科学版)1982年第1期,56页

文章作者单位:(台湾)成功大学、金门大学

本文选自《金瓶梅研究》第四辑(第二届国际《金瓶梅》研讨会专辑),1993,江苏古籍出版社出版转发请注明出处

(数据采集 黄 洋)

微信扫一扫,关注微信公众号
weinxin
我的微信
四大名著QQ群: 696280552
weinxin
我的公众号
 

发表评论

匿名网友

评论审核已启用。您的评论可能需要一段时间后才能被显示。