在美国乔治城大学图书馆藏有多种版本的《金瓶梅》书籍,有全译本、缩减本和研究专著,这一现象说明《金瓶梅》在海外还有是有不小的影响文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51753.html
产生于十六世纪的《金瓶梅》是一部杰出的现实主义作品,不仅在国内产生了巨大影响,在海外也反响很大,文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51753.html
《金瓶梅》中文原著主要有词话本、崇祯本、张评本三个版本系统文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51753.html
1.词话本(1606—1618)指《金瓶梅词话》,又称《新刻金瓶梅词话》,因其中含有大量诗词歌赋而得名,又因初刻于明万历四十五年间(1617)而称万历本文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51753.html
2.崇祯本(1628—1644)因附有200幅木刻绣像插图而得名,刊刻于明代崇祯年间,又称绣像本、说散本,全称《新刻绣像批评金瓶梅》文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51753.html
3.张评本(1670—1698)即张竹坡《金瓶梅》评本,因书中带有清初文人张竹坡在崇祯本基础上的十余万言评点而得名,全称《皋鹤堂批评第一奇书》,又有《第一奇书》《第一奇书金瓶梅》等名文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51753.html
张竹坡《金瓶梅》评本,因书中带有清初文人张竹坡在崇祯本基础上的十余万言评点而得名,全称《皋鹤堂批评第一奇书》,又有《第一奇书》《第一奇书金瓶梅》等名文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51753.html
皋鹤堂本文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51753.html
目前所见《金瓶梅》的英语全译本共有两种:文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51753.html
另一译本是由美国汉学家芮效卫翻译的《金瓶里的梅子》(The Plum inthe Golden Vase or chin p'ing mei ),共五卷,美国普林斯顿大学出版社分别于1939,2001,2006,2011,2013年出版文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51753.html
美国乔治城大学图书馆藏有这两个系统的《金瓶梅》版本以及演变的本子多个, 2018年暑假笔者在乔治城大学图书馆见到,简录如下:
一、THE GOLDENLOTUS(《金莲》)
英译本书封
英译本书脊
C.C.Shu舒庆春,老舍原名
上图此书<THEGOLDEN LOTUS>(《金莲》)1995年再版
书名:THE GOLDEN LOTUS
作者:埃杰顿(Egerton)
社出版:英国伦敦G·劳特莱基(Routledge )出版
绘图封面,共四卷,精装,带书匣 非删节版全本
二、GoldenLotus(金chin 瓶Ping 梅Mei )
英译本封面
英译本外封
此书是埃杰顿的《金莲》(the Golden Lotus )的缩减本,由富兰克林·陈缩写而成,共一册棕色布面硬壳封面,贴有纸质绘画,一女子怀抱琵琶,有金瓶梅三个字和汉语拼音chin ping mei
英译本内页
-
作 者: 富兰克林·陈改埃杰顿(Egerton)
-
出版社: 宾夕法尼亚中文出版社
-
出版时间:1971年
装帧:精装
三、 THE GOLDENLOTUS(金chin 瓶Ping 梅Mei )
英译本封面
英译本封底
1939年,老舍协助埃杰顿翻译完成的英文版《金瓶梅》The Golden Lotus的再版,全译本精装四册,
最下端介绍说明:克莱门特·埃杰顿翻译,舒庆春(老舍)协助,罗伯特·黑格尔(美汉学家,东亚汉语言学教授)撰写前言,新加坡印刷
英译本扉页
英译本扉页
四、The Golden Lotus(金瓶梅)
英译本书脊
英国人埃杰顿埃在老舍的协助下翻译的(the Golden Lotus)凯根保罗国际有限公司初次出版,1964年再版
First published 1939
Repinted1953
Repinted1955
Repinted1957
Repinted1964
右边郑重地写着一行字:To C.C.Shu My Fri end
英译本扉页
五、The Plum in theGolden Vase or chin p'ing mei
《金瓶里的梅子和金瓶梅》
英译本(五卷本)
美国汉学家芮效卫他曾经用30年时间将《金瓶梅》译成英文出版
芮效卫选择词话本作为本,有人认为词话本是最早的、与原作者原始著作最接近的、最能反映作者修辞创新手法的版本,符合版本选择的原则
五卷本插图内页
六、The Rhetoric of Chin p'ing mei
《金瓶梅的修辞》封面
《金瓶梅的修辞》版权页
《金瓶梅的修辞》目录
凯瑟琳•蔻尔莉茨对《金瓶梅》里反映的复杂的综合文化现象产生了浓厚的兴趣,如第一章《金瓶梅》的文学世界,就介绍了《金瓶梅》成书的社会政治背景和文化潮流
七、《金瓶梅》星洲世界书局有限公司
[香港]印行
汉文版《金瓶梅》有两种,一部是由星洲世界书局有限公司[香港]印行,吉隆坡世界书局发行,上中下三卷,1978年3月版
港版封面
港版内页
第二回 俏潘娘簾下窥人,老王婆茶坊说口
第二回 俏潘娘簾下勾情,老王婆茶坊说技 (崇祯本)
第七回薛媒婆说娶孟三娘 杨姑娘气骂张四舅
港版回目
根据回目可以判断该书是以崇祯本为底本翻译的
八、《金瓶梅词话》上海杂志公司刊行于
民国二十四年十月(1935年)初版
民国版封面
民国版封面
书分甲、乙两种版本,此为用道林纸精印的甲种本,印数和流传较少
民国版内页
民国版版权页
总之,《金瓶梅》问世之后,被翻译介绍到海外,而到底出了多少个英译本以前似乎没有人确切统计过,美国乔治城大学所见的以上版本,并不全
本文作者 齐慧源 教授
文章作者单位:徐州工程学院
刊于《2019(石家庄)国际金瓶梅学术研讨会论文集》,2020,河北人民出版社出版转发请注明