港版文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51779.html
-
3)金瓶梅词话的在丹麦文的翻译是全的翻译,而不是省略的洗干净的翻译也不是根据读者喜欢看不喜欢看的原则给省略 所以所有的散文和诗词都给翻译原作全全的给翻译, 没有仍和省略的部分
-
4)金瓶梅词话很突出的一方面是章回小说的 说书体 丹麦文的翻译也清清楚楚地把说书体给翻译, 而不是把这个特点给省掉了,给灭亡了,或者给翻成西方式的小说的样子
-
5)金瓶梅词话原来包括十卷, 每卷十回 , 一共100 回 丹麦文的翻译本一样有十本 , 每本十回这个并不偶然 跟说书艺人的行业习惯有关系水浒传一样可以看出十回的规则
崇祯本文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51779.html
本文作者 易德波教授(丹麦)文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51779.html
文章作者单位:哥本哈根大学Copenhagen University文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51779.html
北欧亚洲研究所 NIAS (Nordic Institute for Asian Studies)文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51779.html
刊于《2019(石家庄)国际金瓶梅学术研讨会论文集》,2020,河北人民出版社出版转发请注明文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51779.html
文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51779.html
文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51779.html
文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51779.html
文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51779.html