Professor David Tod Roy and His Great English Translation 《The Plum inthe Golden Vase or, Chin P’ing Mei》
To all thosestudents, friends ,and colleagueswhoparticipated with mein the excitementof exploring theworld of theChin P’ing Meiover the past quartercentury .
芮效卫先生跨世纪的伟大译著英译本《金瓶梅》,经过几十年潜心钻研、辛勤译作 、呕心沥血,艰苦奋斗,先后于 1993年、2001年、2006年由美国普林斯顿大学出版社隆重推出目前,已出版发行了前三卷(全书共五卷)
目睹这扉页上庄重、感激的题词,凝视着眼前近110万字厚重的卷卷书页,面对着这一人类共同的精神财富,我们思绪万千,浮想联翩 ……
这是他四十年如一日,用信念、责任、抱负、忠诚铸就的结晶,这是他用心血、意志、情感、生命浇灌的硕果
这部巨著的出版无论在中(外)美文化交流史上,还是在中(外)美文学翻译史上,或是在现代传播学(史)上,以及在中(外)美金瓶梅学术研究史上,都堪称空前
它的翻译规模之大,质量之优,文笔之美,学问之精,编排之巧、用心之深,水平之高,影响之远,信息量之多,一定意义和一定程度上说都远在词话本原著或崇祯本、竹坡本、文龙本之上,较之英国学者克莱门特.艾支顿的英译本《金瓶梅》、法国的翻译家安德烈.列维的法译本《金瓶梅》、德国的祁拔兄弟的德译本《金瓶梅》、前苏联的汉学家马努辛的俄译本《金瓶梅》、日本汉学家小野忍、千田九一合译的日译本《金瓶梅》,都大有过之而无不及【注2】
英译本《金瓶梅》文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/52124.html
如同译作的主编在第三卷封内页中称颂的那样以他极其惊人的现代技艺而著称,不消说紫式部的《源氏物语》、塞万提斯的《唐吉诃德》,无法与其比肩,即便是狄更斯的《荒凉山庄》、乔伊斯的《尤利西斯》、纳博科夫的《洛丽塔》也与他的译作难以媲美,
甚至像莫泊桑的被称为西方金瓶梅的并具有独特认识价值和审美价值的《漂亮朋友》以及劳伦斯的以自然主义和无意识象征主义相融合手法写就的美丽小说《查泰莱夫人的情人》那样的佳作也望尘莫及【注3】
早在1993年芮先生的译著就被列入美国亚洲文学翻译系列普林斯顿丛书
它的面世,为海内外能用英语阅读的读者,为从事《金瓶梅》研究和中国明代文学史、史学史研究的专家、学者及普通百姓,进一步展开全面、深入的学术探索、研究,提供了一部极具阅读价值和富含英汉文学语言营养的崭新的百科全书,
也为中外广大读者带来了顶级的视觉欣赏的快乐与无限的精神享受的温馨,他们的译作和再创作使我们备尝美味,领略中国文学的芳香【注4】,必将把西方读者阅读、了解、学习、研究中国文学的热情推向新高潮,进而深切地体味中华文化的博大、精深与细巧
芮效卫教授的译作博采众长,集古今《金瓶梅》研究成果之大成,芮效卫教授的译作引古证今,取中外《金瓶梅》多版本校注之精华,真可谓椽笔著文弘,功垂青史
The story is often seen to be a microcosmof 17th-century Chinese society,…this book is essential in anycollection of the world literature. The copious notes scholarly andphilosophical introduction,60-page cast of characters, and commentary render itindispensable for the scholar of Chinese literature as well.,
诚如美国芝加哥书评论坛评论家罗伯特.查泰恩(Robert.Chatain)先生和加利福尼亚大学的索菲.沃尔普(Sophie Volpp)教授真挚地评价的那样:
Reading Roy’s translation is a remarkable experience,Generations of readers will be grateful for Roy’s monumental translationof the Chin P’ing Mei.【注5】.
中 国 《金瓶梅》情 结文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/52124.html
David Tod Roy is Professor of ChineseLiterature at the University of Chicago, where he has studied theChin P’ing Mei and taught it in his classes for the last twenty-fiveyears.【注6】
这是一段写在芮效卫先生英译本第一卷1993年第1版封底的一句介绍语,它言简意赅地说明了译者的职业、工作内容、工作方式和工作年限(请读者注意划线的词汇)
这段看似轻松、简单的文字,含金量却极高,它彰显了芮效卫先生作为一名美国的中国文学教授,在金学的科研道路上孜孜矻矻、勇于攀登的崇高思想境界,在金学的缜密的教学中刻苦求索、持之以恒的坚实心路历程和他二十五年如一日艰辛奋斗的伟大的学术献身精神
这里,请读者们静下心来,认真地想一想:人啊,人!人生短暂的岁月能有几个25年?
英译本《金瓶梅》文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/52124.html
1949年夏天,16岁的Roy在母亲的坚持下,开始较系统的学习汉语,伴陪着他的是弟弟詹姆斯.斯特普尔顿.罗依---曾任美国驻华大使【注7】
接下来的十年,他有幸地学习了中国诗歌、中国历史、中国思想史、文学写作及汉语学习方法等课程
No one could have had a more distinguished roster of mentors or morestimulating and congenial classmates.【注8】
也正是这一年,他在南京大学图书馆偶然看到了英国学者克莱门特.艾支顿的英译本《金瓶梅》
1950年他幸运地在夫子庙附近的二手书店买到了平生的第一套《金瓶梅词话》
1954—1956年他在陆军安全处服役期间的1955年1月20日,他竟然又庆幸地在日本东京的孔庙买到了一套张竹坡版本的《金瓶梅》
正是购书的巧遇和小说中的儒家学说思想,奠定了他几十年在学业、事业上的持续发展
1933年,芮效卫先生出生在我国南京就在这一年二月,北京大学教授、孔德学校图书馆主任马廉先生集资,在国内破天荒地影印了入藏北平图书馆的《新刻金瓶梅词话》104部,为金书的传播和研究奠定了坚实的基础
之前的两年,山西省的介休县奇迹般地发现了词话本《金瓶梅》,出生和出书的历史巧合就这样把他们的缘分连接在了一起,使他在金学的学习、探索、研究、翻译的道路上勇往直前
1960年,他在美国哈佛大学读硕士,五年后在该校远东语言文学系获博士学位
1963---1967年,出任普林斯顿大学中国文学教授1967年迄今在美国芝加哥大学任教
最令人难忘的是1967年,当具有5000年历史的中国向自己的人民和文明社会疯狂挑战、残酷迫害、肆意颠覆时,远在大洋彼岸的美国芝加哥大学的中国文学课堂上,芮效卫先生却史无前例地津津乐道地向他的学生讲授着我们这个文明大国诞生的天下第一奇书《金瓶梅》
两种社会两重天地,他的这一创举,开启了世界文学史教学之先河,创立了中美文化交流之新风,建树了学研中华文化之楷模,这对华夏文明是多麽大的讽刺和嘲弄!他的治学精神又是多麽地难能可贵!
其实,20世纪60年代初,我国高层对《金瓶梅》的看法也并非一致1961年4月,北京人民艺术剧院上演了著名戏剧家欧阳予倩编剧和亲自演出的戏剧《潘金莲》
当时,按惯例周恩来总理看完演出后,是要上台与演职人员握手、合影、告别的但这次却例外
两天后,他亲临剧院并邀请了田汉、欧阳予倩、齐燕铭、阳瀚笙和谭富英、马连良、裘盛戎、筱白玉霜等戏剧界重量级人物座谈,直至深夜认为:潘金莲勾引西门庆共同谋杀亲夫而求得个人解放,她不是一个反封建的典型,现在企图在这个戏里给她翻案,我看不宜这样做
欧阳老说:1925年,她看到许多妇女受压迫,心中很悲愤,于是想写一个戏借以揭露当时的黑暗因为我自己是唱花旦,才写了潘金莲,我自己就演这个角色周信芳演武松,……把武松处理为英雄人物,……根本没有想到主题思想的问题,
只是想借题描绘一下,妇女在不合理的婚姻制度和封建道德束缚下,以及在有钱有势男人的压迫蹂躏下所造成的种种悲剧,并没有替潘金莲翻案的意思
后来北京市文联组织了《潘金莲》的演出,并准备请导演、演员和其他人写文章批判,周得知后予以阻止说这件事到此结束了
介休本《金瓶梅词话》文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/52124.html
这是文革前17年中,周到人艺看了近百出戏,唯一被他 停掉的一出让人蹊跷的是,这一年12月,毛泽东在中央政治局常委和各大区第一书记会议的谈话中,在将《红楼梦》与《金瓶梅》做比较时 ,却指出:金瓶梅是红楼梦的祖宗,没有《金瓶梅》便写不出《红楼梦》
你们看过《金瓶梅》没有,我推荐你们看一看,这本书写了明朝的真正的历史,毛还曾指出《金瓶梅》的作者不尊重女性,《红楼梦》、《聊斋志异》是尊重女性的
不难看出,我国文学、戏剧等意识形态领域,在很大程度上是受控于当时的政治路线、思想路线的制约的,很难有真正的百花齐放,百家争鸣的
毛、周的不同阐述,让下属的各级从事文艺的工作者却无所适从非常遗憾的是,欧阳老于第二年逝世,她的《潘金莲》也只好作为她为了反映旧中国对妇女不公平地位所要揭示的一种情绪安慰吧!【注9】
令人费解的是,面向世界改革开放三十年后的今天,在科学发展的新时代,在文明、富强、民主、法制、和谐、自由及百花争妍的广袤的中国大陆上,作为一部古典小说的《金瓶梅》,享有的仍然是有限主权
时过400年后的这样一部暴露中国封建社会腐朽、堕落、黑暗、 欺压人民的小说及研究工作,还不时地被视为洪水猛兽,时隐时现地受到歪曲、打压和监控,真让人难以想象,读读它就能大乱了天下,颠覆了江山,倒退了社会,坑害了人民,断绝了文明?
迈入二十一世纪的与时具进的中国人民的思想觉悟、认识水平、辨别能力竟然就抵御不了用文字堆积的一部陈杂的小说?中国古人写就的一部市井小说竟然跑到外国去大放异彩?历史悠久的华夏辉煌难道却只照亮了西方世界?
曾经一句顶一万句的伟人毛泽东称之为写了明朝的真正历史是红楼梦的老祖宗 的精辟论断,怎么在物资文明、精神文明两手抓、两手硬的社会里竟无人提及?
确实像郑振铎先生曾一语击中要害所揭示的那样它写出了中国社会黑暗的潜伏面,也如黄霖先生义正词严所阐明的那样《金瓶梅》是一部揭露明朝社会的反腐败的小说
时隔8年之后的2001年,芮效卫先生的英译本第二卷问世 ,编者再次加印了与第一卷雷同的那段介绍语:
David Tod Roy is ProfessorEmeritus of Chinese Literature at the University of Chicago ,wherehe has studied the Chin P’ing Meiand taught it in his classes since 1967.【注10】
只是这里有两个重要的词汇引起了我们的深思(间或有点伤感),即:Professor Emeritus和since 1967.Professor Emeritus这个光荣、神圣的称谓,是芮效卫先生用汗水与心血赢得的,我们夸张点说,即使诺贝尔先生听到了,也会潸然泪下;
Since1967这普通的年号涵盖了芮先生投身金学研究、教学34年的奋斗与艰辛,就像一纸庄严的声明告知世人 ,他在严谨治学的道路上又走过了不平凡的一程
说到这里,事情真难以让人抑制激动,从1967年开始金学教学和研究,到退休时第二卷大书的出版,这34年是多么的不易!请读者们平下心来,严地想一想:人啊,人!人生奋斗的历史能有几个34年!
年逾古稀的芮效卫先生没有虚度年华,他孜孜不倦地治学、勤勤恳恳地编译,5年后的2006年,第三卷译著又向世人推出
四十年的苦战与奋斗又一次将他的事业推向高峰,他在前言中无限感激地说:
For all of the above assistance, without which this venture couldnot have been contemplated, I am deeply grateful.
他衷心地感谢与他相濡以沫半个多世纪的夫人Barbara Chew Roy:
Without her encouragementI would have had neither the temerity toundertake it nor the stamina to continue it.
TO MY PARENTS, Andrew Tod Roy and Margaret Crutchfield Roy ,whoserved as Presbyterian missionaries in China and Hong Kong from 1930 to 1972, Iowe my initial exposure to Chinese language and culture and my interest inChinese literature.[注11]
光阴荏苒,40年弹指一挥间,面对着这本790页厚厚的译书,我们怎能不感慨万千!请读者门安下心来,冷静地想一想:人啊,人!人生珍贵的年华能有几个40年?!
一个外国人一辈子对中国古代文学如此痴迷,如此执着,如此爱不释手,如此倾其所有而投身研究,这是一种什么精神?为了表达对芮效卫先生的尊敬,这里请允许笔者用英文来引述伟人毛泽东的一段话以表达我们由衷的感谢、赞扬之情:
It is not hard for one to do a bit of good. What is hard is to dogood all one’s life and never do anything bad, to act consistently in the interests of the broad masses, the young peopleand the revolution, and to engage in arduous struggle for decades on end. Thatis the hardest thing of all!【注12】
我们渴望、我们期待、我们祝福、我们祝愿《The Plum in the Golden Vase》这项浩大工程完美结局到来的一天!
英译本全五册封面图文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/52124.html
鸿 篇 巨 制文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/52124.html
芮效卫先生的英译本《金瓶梅》在中国古典文学的翻译中堪称为经典,极具创新意识,考虑到西方读者的文化差异、阅读习惯和困难,比起诸如中国古典文学四大名著的翻译来,他做得更全面、更丰富、更完善、更周密、更具特色
全书五卷,16K本,分精、简装两种装帧,粗略统计字数约200万,插图200幅,前三卷共计2220页,每卷书都列出一个经典的概括性标题
其中第一卷(Volume One , The Gathering热结)714页,约计357,000字;
第二卷(Volume Two , The Rivals恶斗)716页,约计358,000字;
第三卷(VolumeTee, The Apodisiac催情)790页,约计395,000字;
第四、五卷待出(VolumeFour, The Climax巅峰、 Volume Five, The Dissolution溃散),设计为多个板块
5.Preface to the Chin P’ing Mei tz’u-hua,
6. Preface to the ChinP’ing Mei,
8.Four Lyrics to the Tune Burning Incense,
9.Lyrics onthe Four Vices to the Tune Partridge Sky,
11.Appendix1:Translator’s Commentary on thePrologue,
12.Appendix2:Translations of Supplementary Material,
13.Notes(introduction, preface to the chin p’ing mei tz’u-hua, preface to thechin p’ing mei, colophon, prefatory lyrics,chapter1—20,appendix1),
14.Bibliography( primary sources, secondary sources ),
此等15个大项目,在图书编辑、出版方面可谓前所未有(美中不足的是人名、地名的拼写使用了废除的威妥玛式拼法,详见笔者拙文《博大精深细巧的金瓶梅文化》)【注13】
芮效卫先生译著的丰富内涵、注解的精准确切也十分令人赞叹(另文介绍)
例如:仅在introduction一章中,他全面考虑西方人对中华文化和译作的了解,分别又以
⑴literaryimportance of the Chin P’ing Mei,
⑸the A, B, and C Editions,
⑺importance of thefirst preface to the novel,
⑻significance of theScoffing Scholar of Lan-ling,
⑼Hsǔn-tzu’s philosophy as a key to the novel,
⑽The Chin P’ingMei and Bleak House,
⑾Hsǔn-tzuand the Chin P’ing Mei,
⑿diagnosis of Causes of SocialDisintegration,
⒀choice of popular literary form to disseminate ideas ,
⒁importance of formalstructure,
⒃ironic setting and the rectification of names
⒄sexual description and criticizing by indirection
⒅economic and sexual analogies,
⒆fallacy ofassumption that human nature is good,
⒇author’s need to disguise his intentions,
(21)questions concerning authorship,
(22)bakhtin and the rhetoric of the Chin P’ingMei,
(23)creative use oftraditional formulaic material,
(24)nature of annotation,
(25)philosophy of translation.
此等25节有关作者、成书、版本、金瓶梅的文学意义、荀子哲学思想---金瓶梅的核心、欣欣子等三篇序的介绍、性描写与批评、《金瓶梅》与《荒凉山庄》的专题内容,详尽又翔实地叙述了阅读中应该了解和注意的问题,可谓用心良苦
充分体现了注释不是给学者专家看的,而是注给一心向往的读者看的,目的在于启发他们,而不是把他们弄得晕头转向【注14】
英译本《金瓶梅》封面文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/52124.html
卷1:His-men Ch’ing Decides to Deflower Li Kuei-chieh.(11回 、西门庆梳笼李桂姐)The Nelson-Atkins Museum ofArt ,Kansas City ,Missouri(acquired tough the Uhlmann Family Fund)
还有包括他自己的研究成果在内的观点,阐明后也标注提示,如:芮效卫先生认为廿公跋系袁中郎的友人念公所写(written by Nien-kung),为严慎重起见,他在注释里认真地写到The identity of Nien-kung has not been established,即:念公的身份尚未确定
这种治学事无巨细的精神和实事求是的科学态度十分令人敬佩
那么,我们先把同类的中国古典小说四大名著的英译本做个比较吧:
1.杨宪益、戴乃迭(YangXianyi and Gladys Yang,中国著名翻译家夫妇,翻译了大量中国古典名著,如:宋明平话选、史记选、儒林外史、长生殿、屈原等)合译的《红楼梦》(A Dream of Red Mansion),精装三卷本,插图—幅,大32K本,共1928页,字数893,000字,北京外文出版社,1978年1版
特点是,卷首有Publisher’sNote和一张Chief Characters in the novel and theirrelationships图示,正文120回,第三卷末附有Acknowledgment等4项,无译注
当然,对于深得《金瓶》壶奥的《红楼梦》小说中出场的人物、事件,其数量、篇幅是不及《金瓶梅》的,《金瓶梅》中的人物根据黄霖先生主编的《金瓶梅》辞典统计是1005人,远远超过《红楼梦》原著600多人的规模
2.美国学者罗慕士(Moss Roberts,美国纽约大学中文教授,1966年获美国哥伦比亚大学中国哲学博士,1996年春获美国Golden Dozen Teaching Award奖,其它译作有老子《道德经》、《苏联经济学评论---毛泽东阅注之翻译》等)英译的《三国演义》(Tee Kingdoms, a historical novel),精装三卷本,插图—幅,大32K本,共1690页,字数640,000字,北京外文出版社、美国加利福尼亚大学出版社联合出版,1994年1版
优点是具有较详细的编目:Listof Maps, Acknowledgments, Foreword,正文120回,
Afterword:about tee kingdoms by MossRoberts, Afterword: notes, Principal Characters in Tee Kingdoms , Conologyof Main Events in Tee Kingdoms, Titles, Terms, and Offices in Tee Kingdoms, Abbreviations, Notes to Tee Kingdomsd共计11项内容,
仅次于芮效卫先生的英译本《金瓶梅》,其突出的优、特点是,罗慕士先生在整个译文中对小说中出现的人名、地名、事物名、事件名、引录的书名、出版社名等全部采用汉语拼音拼写,为现代汉语的规范化推广做出了极大的贡献
最为难能可贵的是,为西方读者阅读方便,他还大胆、积极、开创性地运用了现代汉语拼音的缩写词,如:ZLHB---ZhuYixuan and Liu Yuchen,eds. Sanguoyanyiziliao huibian.Tianjin: Baihua wenyichubanshe,1983.
作为一名外国学者,上世纪90年代就十分标准地在译文中使用和推广汉语拼音,这种精神让人永志难忘
3.美国学者沙博理(SidneyShapiro,1915年出生于美国纽约布鲁克林区,犹太族,1947年来华,我国外文出版社聘任的著名作家和翻译家,中国全国政协委员,
著作有Jews in Old China—Studies byChinese Scholars, I ChoseChina,中国犹太人史译作有巴金的家,矛盾的林家铺子和春蚕,邓蓉的邓小平与文化革命,保卫延安,林海雪原,新儿女英雄传,小城春秋等)英译的《水浒》(Outlaws of the Marsh),精装三卷本,插图—幅,大32K本,共1605页 ,字数817,000字,北京外文出版社,1980年1版
卷首有Translator’s Note,正文100回两项内容,但是整部译作的人名、地名、事物名等均采用汉语拼音,上世纪70年代末就注意到了汉译英中的译名规范化、标准化,更令人敬佩
4.英国著名学者詹纳尔(W.J.F.Jenner译著有:爱新觉罗.溥仪的我的前半生、暴政历史---中国的危机根源、三毛流浪记等)英译的《西游记》(Journey to the West) ,精装三卷本,插图—幅,大32K本,共1851页,字数770,000字,北京外文出版社,1982年1版
卷内有Translator’sacknowledgements ,Publisher’s note ,正文100回,Translator’s Afterword,and A note on further reading 等五项内容,译作中的人名、地名、事物名等全部采用汉语拼音,实在可嘉
英译本《金瓶梅》封面文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/52124.html
我们再来把同为英译本的芮效卫先生的译本和英国学者艾支顿先生的译本(如图)做个比对:
艾先生的英译《金瓶梅》(TheGolden Lotus),1939年在英国出版,是芮先生之前最好的英译全本,根据张竹坡本翻译的
先后于1939、1953、1955、1957、1964、1972、1979、1980、1988、1995年多次在英国、美国、新加坡印行,颇受西方读者的欢迎【注13】
全书共四卷,封面有插图,大32K本,共计1840页,粗略统计800,000字,它包括Introduction, Translator’s note,Publisher’s note , List of Principal Characters,正文100回,封底有简要书评,
美国著名女作家Pearl S. Buck称赞是The greatest novel of physical love which China has produced(中国诞生的最伟大的性爱小说)【注15】等六项内容,没有任何有关文本内容的注释,限于当时的条件,规模也远不如芮效卫先生的译本宏大
从上述的对比中我们清楚地看到,芮先生的英译《金瓶梅》不单单是一部普通的语言译作,更是中国古典文学翻译领域的一个创举
他海纳百川,从万历、崇祯、竹坡等多版本中汲取营养,从几十年金学研究的成果中吸收精华,既考虑文本的内容安排,又潜心每一个字词的考证、注解,为西方读者的阅读需要竭尽全力,无微不至
换言之,译事的全面、广泛、深入、细致、周到、精辟、完美程度,都远胜我们国内外出版的各种版本的《金瓶梅》小说
毫不夸张地说,纵观近30年我国《金瓶梅》学术研究成果,我们做到的,他老先生做到了;我们没有做到的,他早已做到了;我们正在做的,他超越了我们芮效卫教授对金瓶梅研究的贡献是巨大的
美国汉学家芮效卫先生与译著《金瓶梅》文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/52124.html
这里,请允许笔者再把我们国内十几部知名的《金瓶梅》校注本比较如下(请注意这都是供汉语读者阅读而校注的版本),以观其优胜:
1.《新刻 金瓶梅词话》排印足本,精装三卷,无删节,崇祯本插图200幅,魏子云校点,台湾增你智文化事业有限公司出版,1980年12月,正文100回,32K本,字数约1.100.000,卷首有:侯建《金瓶梅论》、毛子水《金瓶梅词话序》、魏子云先生《论金瓶梅这部书---导读》,卷末附魏子云《金瓶梅编年纪事》、《古(俗)今字对照表》等7项内容,被成为国内上好的注解本
2.《金瓶梅词话》上下两册(精装两卷,平装三册),插图35帧,戴鸿森校注,人民文学出版社,1985年5月,32K本,共计1492页,字数976,000字,卷首有校点说明,欣欣子序等3篇,正文100回,每章回之后附有校记若干条等6项内容,业界称其为第一洁本
3.《新刻绣像批评金瓶梅》精装3卷(收录李渔全集12、13、14册),第一卷卷首有插图100幅,张兵、顾越点校,黄霖审定,1991年8月,32K本,计1387页,字数约计900,000字,杭州浙江古籍出版社,内有点校说明,金瓶梅序,回目,正文4项内容
4.《新刻绣像批评金瓶梅》精装两卷本,插图200帧,齐烟、王汝梅校点,齐鲁书社,1989年6月,32K本,共计1430页,字数1600,000字(繁体字印刷),卷首有各绣像本书影6页,前言,正文100回,每章回后附有校记,卷末有校点后记等5项内容
5.《张竹坡批评金瓶梅》 精装两卷本,无插图,王汝梅、李昭恂、于凤树校点,齐鲁书社,1991年2月2版,32K本,共计1658页,字数1026,000字,卷首有《皋鹤堂批评第一奇书金瓶梅》等书影4页,彩图10帧,出版说明,前言,批评第一奇书《金瓶梅》读法,正文100回(含眉批、旁批),附录,校点后记,重印本跋等9项内容
6.《会评会校金瓶梅》平装本5卷1函,插图200帧,朱墨两色印刷,刘辉、吴敢辑录,香港天地图书有限公司,1994年版,32K本,共计2190页,字数约1,200,000字,卷首有《新刻绣像批评金瓶梅》等各种版本影印书影(含文龙评语手迹)16页,徐朔方序,刘辉前言,凡例,回目,正文,校勘记,附录1,附录2,附录3,后记共计11项内容,国内第一优秀文龙校注本
7.皋鹤堂批评第一书《金瓶梅》,精装共2卷,无插图,卷首有皋鹤堂批评第一奇书等书影12帧,王汝梅校注,吉林大学出版社,1994年10月1版,大32K本,共计1669页,总计1277,000字,内有前言、校注说明、序、竹坡闲话、杂录、批评第一奇书《金瓶梅》读法等13项内容,每章回之后附有注释和校记,业界最佳第一奇书校注本
8.全本(清)张评康熙甲种本 《金瓶梅》 平装4卷本,无插图,台北 麦田出版有限公司,中华民国79年12月初版,32K本,共计1666页,字数约1,020,000字,卷内封折页有第一奇书书影两幅,《金瓶梅》版本比较、第一奇书序、第一奇书凡例、批评第一奇书读法等、正文、附录、校点说明等13项内容书中包括行间批注、旁批、眉批
9.梅节重校本《金瓶梅词话》平装4卷本,插图200幅,香港梦梅馆印行,1992年版,陈诏、黄霖注释,梅节校订,大32K本,共计1376页,字数约1,010,000字,书内含金瓶梅词话本重校本出版说明、前言等6项内容,每章回后附有本章回注释若干条
10.会评会校《金瓶梅》 精装3卷本,插图8幅,北京 中华书局出版,1998年3月版,秦修容整理,大32K,计2395页,共计1677,000字,书内含前面的话、整理说明、正文等6项内容,其中校勘记单独成册,按章回排列,共计1144页
11.《金瓶梅词话》,精装2卷本,无插图 ,北京 人民文学出版社, 2000年10月版 ,陶慕宁校注宁宗一审定, 大32K本,计1365页,共计1125,000字,书内有前言、金瓶梅词话序、正文等6项内容,注解为页下注
12.梦梅馆校本《金瓶梅词话》,梅节校订(第四次校本),精装本3卷,回前插图200幅,台北 里仁书局,2010年3月修订版,大32K,共计1696页,约计1,060,000千字,内有梅节前言、正文等6项内容,回后注释,繁体字印行,业界称该版本为最接近原著的佳本
13.双舸榭重校批评金瓶梅,卜键校注,插图珍藏版, 简精装一函5册,朱墨两色印制, 插图180幅(清宫皕美图), 16K本,共计2397页,字数1420,000字,北京 作家出版社出版,2010年1月1版
内含总论、序—那个时代的风物世情,欣欣子等序三篇,四季词、四贪词,正文,眉批、夹批、回后批,校记等10项内容
该本的出版正值《金瓶梅词话》发现80周年之际,被王汝梅先生称其为金瓶梅评点史上的第四家,提供了一部(除崇祯、竹坡、文龙本三家之外)新时期的评点本【注16】
《金瓶梅词话》人社版文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/52124.html
不难看出,无论是中国还是外国,目前还真没有一部校注本或译本可与芮效卫先生的译本相匹敌的
在国内外金学界,他把学业做到了极致,他是真正把金瓶梅研究作为毕生事业来做的第一人,我们称呼他为敬仰的老前辈,学术的领头人,尊崇的楷模,学习的榜样,这些实打实的溢美之词,他是当之无愧的!
其实,早在1974年美国普林斯顿大学中国文学讨论会时,芮效卫先生就很有见地的发表过《张竹坡对‘金瓶梅’的评论》的论文(当时,我们国内少有涉猎这一课题的),
他指出张竹坡对《金瓶梅》的评论是中国古代小说传统评点中最重要的作品之一,在中国文学批评史上应该给张竹坡一席重要地位,进而强调说张竹坡的《金瓶梅》评点强调艺术结构的整体评论,而不是微言大义的阐发,是很光辉的文学批评
1983年5月,我国文史学界对《金瓶梅》的研究刚刚起步,美国印第安大学却召开了国际《金瓶梅》学术研讨会,也正是在这次会议上,芮效卫教授发表了他的三万字大作《汤显祖创作金瓶梅考》一文,胪列了30条《金瓶梅》,论述小说与汤显祖的关系,得出了汤显祖在浙江遂昌知县任期内创作了《金瓶梅》小说的结论,
以小说内容与版本为内证,以汤显祖生平著述为外证,两相对照,与徐朔方一起首创《金瓶梅》作者汤显祖说,是有关《金瓶梅》作者这个问题,真正诉诸笔端而又详加论证的美国学者,
是《金瓶梅》作者系‘汤显祖’说的首创者【注17】,引起国内外极大反响,为中美(外)古典文学研究做出了重要的贡献
1971年,哈佛大学还出版过他早期著作《郭沫若的早年》,著述丰厚
马克思曾经庄严地指出我只有事先声明一下,把渴求真理的读者们武装起来
在科学上面是没有平坦的大路可走的,只有那在崎岖小路的攀登上不畏劳苦的人,有希望到达光辉的顶点
внаукенетширокойстолбовойдороги,итолькототможетдос-тигнутьеёсияющихвершин,кто,нестрашасьусталости,карабк-етсяпоеёкаменистымтропам.,
也如中国人常说的那样On perilous peaks dwells beauty inher infinite variety(无限风光在险峰)【注18】
我们深信, 随着芮效卫先生英译本第4、第5卷的相继问世,它必将会在中美人民的文化交流史上,写下更加光辉灿烂的一页
同时,我们也坚信,在今天中国改革开放的政治制度逐步完善、民主化、法治化的优良环境下,在思想文化领域包容的多元化与和谐的繁荣里,任何个人、任何势力、任何集团都阻挡不了人民大众传读、研讨中国古典文学的传世之作《金瓶梅》,
也阻碍不了金学作为一门现代人文科学---显学的更广泛、更深入、更理性化的持续发展,在尊重生生不息的文明、文化的多样性的新概念中,它必定会从神秘的必然王国走向清新的自由王国
本文作者(右)与芮效卫学生、美国汉学家陆大伟(左)
在第十一届(徐州)国际《金瓶梅》研讨会合影(2015年8月)
【注1】谨以此书献给过去25年中,同我一起参研并乐此不倦地探究金瓶梅世界的所有学生、朋友和同事们---大卫 .托德.罗伊(又名芮效卫),引自英译本《金瓶梅》扉页题词Princeton University Press(美国普林斯顿大学出版社), 1993年版 Vol.1.Pv.
【注2】 1.《The GoldenLotus》 by Clement. Egerton . Graham Brash(pte) LTD.新加坡 格拉汉姆 布拉什有限公司Singapore.1995.
2.《Fleur en Fiole d’Or Chin Ping Mei cihua》AndrèLèvy 巴黎 伽依玛公司出版 1985年版.
3.《Цветы сливы в золотой ва-зе,или Цзинь, Пин, Мэй》
на. 莫斯科艺术文学出版社Москва художественная литература. 1993 г.
4.《金瓶梅》 奇書シリ一ス 小野忍、 千田九一訳 日本 株式会社平凡社 1994年3月18日.
5.《DjinPingMeh : Schlehenblǔteningoldenervase》OttoKibat, ArthurKibat.瑞士天平出版社 1967—1983年.
【注3】1.《源氏物语》(TheTaleofGenji约11世纪初成书) 日本平安时期的女作家紫式部(姓藤原,名不可考,紫式部系宫中称呼,出生贵族,约978—约1016)著 ,54回,为日本最早的长篇小说
2.《堂吉诃德》(DonQuixote 1605--1615)西班牙现实主义小说家塞万提斯(Miguelde. Cervantes 1547—1616)著,欧洲最早的一部现实主义小说
3.《荒凉山庄》(BleakHouse 1852--1853)英国作家狄更斯(Charles. Dickens 1812--1870)著,十九世纪英国杰出的批判现实主义作家
4.《尤利西斯》(Ulysses 1922) 爱尔兰现代著名小说家乔伊斯(James. Joyce 1882—1941)著,创作使用意识流法,造语奇特
5.《洛丽塔》(Lolita1955) 美国著名作家、翻译家纳博科夫(Vladimir.Nabokov 1899—1977)著,他出生于俄国,1940年移居美国芮效卫先生自称他的译注工作为纳博科夫式的幽默
6.《漂亮朋友》( Bel Ami 1885.)莫泊桑,法国最负盛名的中短篇小说家( Guy De Maupassant 1850—1893 ),一生共写了三百多篇中短篇小说和六部长篇小说
7.《查泰莱夫人的情人》(Lady Chatterley’s Lover ,1928 ),劳伦斯(DavidHerbert Lawrence 1885—1930)英国著名的小说家、诗人和文艺批评家,曾作过教师
【注4】见《金瓶梅》法文全译本前言,作者:艾金布勒
(Renè E'tiemble)法国著名学者,以研究比较文学著称《金瓶梅》西方论文集 徐朔方 编选校阅 沈亨寿 翻译 上海古籍出版社 1987年7月1版
【注5】意即:1.小说被看作是17世纪中国社会的缩影,可谓世界文学所有选本之经典丰富的注解、具有学术气派的和哲学理念的介绍、60多页的人物表及系统的评述,即使对从事中国文学的学者们来说也是极为必要的
3.世世代代的读者都会感谢罗伊的这部不朽译著---《金瓶梅》
【注6】意即:大卫.托德.罗伊是芝加哥大学中国文学教授,他研究并在课堂上教学《金瓶梅》已25年
【注7】James .Staplton. Roy 詹姆斯.斯特普尔顿.罗伊(芮效俭)芮效卫胞弟 ,1935年出生在中国南京,1956年毕业于美国普林斯顿大学历史系, 1991年8月—1995年6月 任美国驻华大使
【注8】意即:没有一个知名的注册辅导教师,更没有能相互激励的、志趣相投的同学
【注9】1.摘引自《史家胡同56号---我亲历的人艺往事》,梁秉堃著 金城出版社出版,《报刊文摘》,2010年12月10日版
2.欧阳予倩,1889—1962.戏剧家、著名演员,湖南浏阳人,曾任中央戏剧学院院长,中国文联副主席,中国剧协副主席和舞协主席,是中国话剧开拓者之一,著作20余部
【注10】意即:大卫.托德.罗伊是芝加哥大学中国文学退休教授,自1967年始,他研究并在课堂上教学《金瓶梅》
【注11】意即:1.没有上述所有人的帮助,这一冒险的事业是不会有期望的,我深深地感谢他们
2.对于我的夫人芭芭拉.丘.罗伊我要说:没有她的鼓励,我即不敢轻举从事这项工作,也不会精力饱满而持之以恒 3.确立我对汉语语言和汉文化的学习方向以及对中国文学的最初兴趣,要归功于我的父母亲---安德鲁.托德.罗伊、玛格丽特.克拉奇菲尔德.罗伊---1930年-1972年,他们曾作为美国长老会的传教士,长期在中国和香港服务参见《The plum inthe golden vase or, CHIN P'ING MEI》 Vol.1,Vol.2&Vol.3.Acknowledgments.
.【注12】引自《毛主席语录》一个人做点好事并不难,难的是一辈子做好事,不做坏事,一贯的有益于广大群众,一贯的有益于青年,一贯的有益于革命,艰苦奋斗几十年如一日,这才是最难最难得啊.《Quotationsfrom Chairman Mao Tse-tong》,Foreign languagespress, Beijing,1966. P250.
【注13】参见【注2】 1.和笔者的拙文《老舍 艾支顿与金瓶梅》见《环渤海文化报》2011年 5月21日P2
【注14】参见《金瓶梅》法译本导言Andrè Lèvy, 《金瓶梅西方论文集》徐朔方选编校阅 沈亨寿等翻译 上海古籍出版社 1987年7月版
【注15】 Pearl.S.Buck 赛珍珠,1892—1972,美国著名女作家,出生于西弗吉尼亚州,在中国长大曾在中国多所大学任教一生共著有85部作品,其中有不少是反映中国情况的小说1938年获诺贝尔文学奖代表作是《The Good Earth,1931》 (大地),其他小说有《East Wind,West Wind,1930》(东风西风)、《Dragon Seed,1942》(龙子)、《Imperial Women,1956》(皇妃)等,还翻译过《水浒传》
【注16】参见《金瓶梅评点第四家赞》 王汝梅著 《中国文化报》2011年4月8日
【注17】 1.参见《20世纪金瓶梅研究史长编》吴敢著,上海 文汇出版社 2003年1版
2.参见《金瓶梅研究》第一辑 金瓶梅研究十年刘辉著,江苏古籍出版社 1990年9月版
3.参见《金瓶梅大辞典》 黄霖主编 巴蜀书社 1991年10月版
【注18】见马克思《资本论》法文译本之序与跋(1872年),《资本论》第一卷 第24页 人民出版社1973年4月版
文章作者:北京市166中学
刊于2011年7月23日《环渤海文化》报,转发请注明